Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof       tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas
malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.
el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas
legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,
la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas
la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas
en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas
la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.
 
La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.
kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas
ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;
kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,
rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine
perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,
ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine
per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.