Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Lind Hon går i skönhet Sveda Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred nur tiun forigu
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty Angla Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred nur tiun forigu
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit Germana Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred nur tiun forigu
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit Germana Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
Hon går i skönhet

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie geht in Schönheit

 

Lord George Gordon Byron ,
She Walks in Beauty

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie wallt in Schönheit

 
tradukita de Theodor Lind   tradukita de Adolf Böttger       tradukita de Adolf Seubert
 
Hon går i skönhet, lik en natt,   Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht   She walks in Beauty, like the Night   Sie wallt in Schönheit wie die Nacht,
Med himmel klar och stjerners glans;   In wolkenlosem Sternenlicht;   Of cloudless climes and starry skies;   Wenn wolkenlos die Sterne ragen;
Af ljus och skugga mötas gladt   Des Schattens und des Lichtes Pracht   And all that’s best of dark and bright   Was Hell und Dunkel lieblich macht,
I min och blick, hvad skärast fanns,   Eint sich in ihrem Angesicht;   Meet in her aspect and her eyes;   Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen,
Så vekt, så skönt, så mildradt, att   Aus dem ein milder Schimmer lacht,   Thus mellowed to the tender light   Wo sich ein holder Licht entfacht,
Dess glans af dagrar blott ej vanns.   Der stets dem grellen Tag gebricht.   Which Heaven to gaudy day denies –   Als wenn die Himmel heiter tagen.
 
En stråle bort, en skugga mer,   Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr,   One shade the more – one ray the less   Ein Schatten mehr, ein Strahl davon
Och borta vore det behag,   Und fort würd' auch die Anmut sein,   Had half impaired the nameless grace   Würd' jene hohen Reize schwächen,
Som i den mörka locken ler,   Die aus dem Rabenlockenmeer   Which waves in every raven tress   Die aus der Flechten Rabenton
Som blickar ur de ljufva drag,   Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein,   Or softly lightens o’er her face   Und aus der Miene Zauber sprechen,
Der hvarje tanke klart man ser,   Wo die Gedanken süß und hehr   Where thoughts serenely sweet express   Wo Lichtgedanken künden schon,
Hur ren den går i öppen dag.   Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein.   How pure – how dear their dwelling place!   Aus welchem reinen Haus sie brechen.
 
Och panna, ögon, kind och mund   Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,   And on that cheek, and o’er that brow,   Und auf der Wange, die so blüht,
Och rosor, löjen - allting der   Spricht von dem reinsten Jugendmut   So soft – so calm – yet eloquent,   Und auf der Stirne steht geschrieben,
Så ljuft-vältaligt hvarje stund   So sanft beredt, so ruhig klar   The smiles that win, the tints that glow,   Im Lächeln, das ins Herz uns glüht,
Om hjertats renhet vittne bär,   Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,   But tell of days in goodness spent –   Daß sie nur voll von Tugendtrieben,
Om frid med allt på jordensrund,   Von einem Herzen wunderbar,   A mind at peace with all below –   Daß mild und friedlich ihr Gemüth,
Om kärlek, som blott oskuld är.   Wo Liebe voller Unschuld ruht.   A Heart – whose love is innocent!   Und Unschuld athme nur ihr Lieben.
 
  Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf.
  Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Seubert.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.
Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Svedan de Theodor Lind.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo
http://runeberg.org/hebrmel/ sub
http://runeberg.org/hebrmel/0011.html..