eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Justinus Kerner | * Alte Laute | Germana | Arg-2233-1107 | 2015-01-05 17:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Malnovaj sonoj | Esperanto | 2014-12 | Arg-2234-1107 | 2014-12-31 17:57 Manfred | nur tiun forigu |
Lau Kanen | Oude klanken | Nederlanda | Arg-2237-1107 | 2015-01-05 18:22 Manfred | nur tiun forigu |
Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Lau Kanen | |||
Birdkanto vin ravigas, | Hörst du den Vogel singen? | Hoor je de vogel zingen? | ||
Ho kor', aŭdante ĝin. | Siehst du den Blütenbaum? | Zie je de bloeiende boom? | ||
Ĉu tio ne eligas | Herz, kann dich das nicht bringen | Schat! Kan dat niet verdringen | ||
el la koŝmaro vin? | Aus deinem bangen Traum? | Van jou die bange droom? | ||
Mi aŭdas sonojn ĉiam. | Was hör' ich? alte Laute | Wat hoor ik? Klanken, oude, | ||
Min memorigas ĝi | Wehmüt'ger Jünglingsbrust | En jongensheimwee, groot, | ||
Je l' olda tempo, kiam | Der Zeit, als ich vertraute | Naar 'n tijd toen ik vertrouwde | ||
La mondon fidis mi. | Der Welt und ihrer Lust. | De wereld, wat zij bood. | ||
Ne helpos herb' saniga, | Die Tage sind vergangen, | De dagen zijn geweken, | ||
Malsanas mi kaj el | Mich heilt kein Kraut der Flur; | Mij heelt geen veldkruid meer; | ||
Ĉi tiu sonĝ' timiga | Und aus dem Traum, dem bangen, | Mijn angstdroom moet verbreken | ||
Min vekos nur anĝel'. | Weckt mich ein Engel nur. | Een engel van de Heer. | ||
Traduko de la Germana poemo "Alte Laute" de Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-12. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner. La poemo troviĝas en la retejo http://gedichte.xbib.de/Kerner,+Jus inus_gedicht_192.+S%E4ngers+Trost.htm. Mi, Manfred Retzlaff trovis ĝin en la libreto "Justinus Kerner, Ausgewählte Kostbarkeiten, zusammengestellt von Hans Mattern". SKV-Edition Lahr (Schwarwald). | Traduko de la Germana poemo "Alte Laute" de Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) en Nederlanda de Lau Kanen. Tiun ĉi nederlandigon de la poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=91779. Tiu ĉi poem-nederlandigo estas verkita de s-or Lau Kanen, kiu havas la kopio-rajton. |