Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese entfernen
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese entfernen
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Лермонтов * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese entfernen

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 
    übersetzt von Boris Mirski   übersetzt von N. N. 98
 
По небу полуночи ангел летел,   Kun kanto solena en nokta ĉiel'   Argiope Information:
И тихую песню он пел,   Sin portis mirinda anĝel';   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
И месяц, и звезды, и тучи толпой   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Внимали той песне святой.   Atentis la himnon de l' mond'.    
 
Он пел о блаженстве безгрешных духов   Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Deutsche durch N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
Под кущами райских садов,   Sub branĉoj de pura Eden';    
О Боге великом он пел, и хвала   Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'    
Его непритворна была.   Elflugis sincere el kor'.    
 
Он душу младую в объятиях нес   En brakoj animon li portis al ter',    
Для мира печали и слез;   Al mond' de malĝojo, mizer';    
И звук его песни в душе молодой   Kaj restis la kanto en juna anim'    
Остался - без слов, но живой.   Sen vorto, sen unu esprim'.    
 
И долго на свете томилась она,   Kaj plena je stranga, mirinda dezir'    
Желанием чудным полна,   Ĝi vagis en mond' de sopir',    
И звуков небес заменить не могли   Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'    
Ей скучные песни земли.   La veaj motivoj de l' ter'.    
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.