eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |||
tradukita de N. N. 94 | tradukita de N. N. 95 | tradukita de Chr. Pfeufer | ||||
1. In frigida convalle | In einem kühlen Grunde, | Convalle in rorata, | En ombra valo turnas | |||
Rota molaris it, | Da geht ein Mühlenrad, | En, rota crepitat; | muela rado sin. | |||
Amata ibi degens | |: Mein Liebchen ist verschwunden, | Puella mi amata | Jen loĝis mia kara - | |||
Nostra evanuit. | Das dort gewohnet hat. :| | Hic iam non habitat. | ŝi nun forlasis min. | |||
2. Pollicita mi fidem | 2. Sie hat mir Treu' versprochen, | Que fides erat pacta | Fidelon ŝi promesis, | |||
Mi dedit annulum, | Gab mir ein' Ring dabei, | Donato anulo, | ringeton donis ŝi: | |||
Fide sed ista laesa, | |: Sie hat die Treu' gebrochen, | Ab illa iam est fracta | Fidelon ŝi forgesis, | |||
Fractum est vinculum. | Das Ringlein sprang entzwei. :| | Cum dono aureo. | rompiĝis ring' de mi. | |||
3. Nunc ludens proficiscor | 3. Ich möcht' als Spielmann reisen | Cum lyra peragrare | Migradi mi dezirus | |||
In orbem maximum | Wohl in die Welt hinaus | Nunc velim ultima | for, kiel muzikant'; | |||
Et canto meos modos | |: Und singen meine Weisen | Et cantica cantare, | kaj kie ajn mi irus, | |||
De domo ad domum. | Und geh' von Haus zu Haus. :| | Adire ostia! | resonus mia kant'. | |||
4. Nunc in cruentam pugnam | 4. Ich möcht' als Reiter fliegen | Nunc volem datis loris | Mi volus bataladi, | |||
Eques citus volem, | Wohl in die blut'ge Schlacht, | In atrox proelium, | rajdante tra l'kampar', | |||
Obscura nocte circum | |: Um stille Feuer liegen | Ad ignes cubem foris | ĉe l'fajro dormkuŝadi | |||
Mutos ignes cubem! | Im Feld bei dunkler Nacht. :| | Obscura nocte tum! | dum nokt' en la tendar'. | |||
5. Cum audio molarem, | 5. Hör' ich das Mühlrad gehen, | Cum crepant rotae tortae, | La rado plu rondiras; | |||
Ignoro quid faciam - | Ich weiß nicht, was ich will; | Quid velim, nescio; | revante aŭdas mi. | |||
Gratissimum est mori, | |: Ich möcht' am liebsten sterben, | Ac si occumbam morte, | La morton mi sopiras, | |||
Ut semper sileam. | Da wär's auf einmal still. :| | Sit quies subito. | kvieton donus ĝi. | |||
Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 94. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 95. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. |