Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 95 Convalle in rorata Latein Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur diese hinzufügen
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Deutsch Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 94 In frigida convalle Latein Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur diese hinzufügen
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 
übersetzt von Chr. Pfeufer    
 
En ombra valo turnas   In einem kühlen Grunde,
muela rado sin.   Da geht ein Mühlenrad,
Jen loĝis mia kara -   |: Mein Liebchen ist verschwunden,
ŝi nun forlasis min.   Das dort gewohnet hat. :|
 
Fidelon ŝi promesis,   2. Sie hat mir Treu' versprochen,
ringeton donis ŝi:   Gab mir ein' Ring dabei,
Fidelon ŝi forgesis,   |: Sie hat die Treu' gebrochen,
rompiĝis ring' de mi.   Das Ringlein sprang entzwei. :|
 
Migradi mi dezirus   3. Ich möcht' als Spielmann reisen
for, kiel muzikant';   Wohl in die Welt hinaus
kaj kie ajn mi irus,   |: Und singen meine Weisen
resonus mia kant'.   Und geh' von Haus zu Haus. :|
 
Mi volus bataladi,   4. Ich möcht' als Reiter fliegen
rajdante tra l'kampar',   Wohl in die blut'ge Schlacht,
ĉe l'fajro dormkuŝadi   |: Um stille Feuer liegen
dum nokt' en la tendar'.   Im Feld bei dunkler Nacht. :|
 
La rado plu rondiras;   5. Hör' ich das Mühlrad gehen,
revante aŭdas mi.   Ich weiß nicht, was ich will;
La morton mi sopiras,   |: Ich möcht' am liebsten sterben,
kvieton donus ĝi.   Da wär's auf einmal still. :|
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "In
einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Esperanto durch
Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.