Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
    übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knab’ rozeton vidis li;   Knabo vidis – jen rozeto   Vidis knab': Jen, juna flor'!
Röslein auf der Heiden,   erikeja floro.   Sur la kampo staras;   Rozujet' kampara!
War so jung und morgenschön,   Juna, bela estis ĝi.   Bela, juna la floreto . . .   Bela, kiel la aŭror'!
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Por admiri kuris li   Vive kuras la knabeto,   Li alkuris ĝoje por
Sah's mit vielen Freuden.   ĝoje kun adoro.   Ĝojas, miras, flaras.   Vidi, kiel kara!
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab': Mi volas vin,
Röslein auf der Heiden!“   vi rozeta floro“.   Belulinon mian »;   Rozujet' kampara.
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz': Mi boras vin,
Dass du ewig denkst an mich,   ke vi ne forgesos min,   Per pikiloj mi disŝiros   Ĉiam vi memoras min,
Und ich will's nicht leiden.“   premas min doloro.“.   Tuj la manon vian ».   Pro l' dolor' amara.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
Und der wilde Knabe brach   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   La sovaĝa knab' ridante   Knabo rozon ŝiris do
's Röslein auf der Heiden;   erikeja floro.   La rozeton prenis, –   De l' rozuj' kampara,
Röslein wehrte sich und stach,   Rozo ja defendis sin   La floreto batalante   Ĝi, defende, pikis tro!
Half ihm doch kein Weh und Ach,   kaj sufere pikis lin,   Sin defendis pikadante,   Sed ne helpis ve kaj ho
Musst es eben leiden.   ne utilis ploro.   Sed la sorto venis.   Kontraŭ vol' barbara.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.