Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Karl Vanselow Je plena glaso tie ĉi Esperanto Arg-2130-944 2014-06-09 12:55 Manfred nur diese entfernen
Karl Friedrich Müchler * Im tiefen Keller sitz ich hier Deutsch Arg-1896-944 2013-12-04 16:21 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner En kel' profunda sidas mi Esperanto Arg-1897-944 2013-12-03 19:31 Manfred nur diese entfernen
John Oxenford Down deep within the cellar Englisch Arg-1898-944 2013-12-04 10:09 Manfred nur diese hinzufügen

Karl Friedrich Müchler,
En kel' profunda sidas mi

 

Karl Friedrich Müchler,
Im tiefen Keller sitz ich hier

 

Karl Friedrich Müchler,
Je plena glaso tie ĉi

 
übersetzt von Joachim Gießner       übersetzt von Karl Vanselow
 
En kel’ profunda sidas mi   Im tiefen Keller sitz ich hier   Ĉe plena glaso tie ĉi
ĉe plenbarel’ da vino   bei einem Fass voll Reben   La zorgojn mi forgesis.
kaj antaŭ mi da vino ĝi   bin frohen Muts und lasse mir   La vinon engorĝigis mi,
de bona origino.1)   vom allerbesten geben.   Sed la soif' ne ĉesis.
 
La vinkelist’ laŭ oportun’,   Der Küfer zieht den Heber vor   Do jam denove logas min
li ĝojas, se mi drinkas,   gehorsam meinem Winke   La glas' kun rea pleno.
Boneghumore fartas mi -   reicht mir das Glas, ich halt´s empor   Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin,
kaj trinkas, trinkas, trinkas.   und trinke, trinke, trinke.   Revenas la ĉagreno.
 
Soif’ turmentas, ĉi demon’,   Mich plagt der Dämon, Durst genannt   ................................
ĝin devas mi forpeli.   doch um ihn zu verscheuchen,   ................................
Kaj tre efikas la propon’   nehm' ich mein Römerglas zur Hand   ................................
per vino tion celi.   und lass mir Rheinwein reichen.   ................................
 
La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi   Die ganze Welt erscheint mir nun   ................................
sin rozkolore ŝminkas:   in rosenroter Schminke,   ................................
Boneghumore fartas mi -   ich könnte niemand Leides tun   ................................
kaj trinkas, trinkas, trinkas.   und trinke, trinke, trinke.   ................................
 
Sed la soifo kreskas nur   Allein mein Durst vermehrt sich nur   Se ĉiam rekonstatas mi
post ĉiu freŝa vino,   bei jedem vollen Becher,   Ĉe ĉiu plua guto,
la konsekvenc’ de la natur’   das ist die leidige Natur   Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli
pro trinkofest’ sen fino.   der echten Rheinweinzecher;   Bongustas ĉiu guto,
 
Konsolas min, dum sen konsci’   Doch tröst ich mich, wenn ich zuletzt   Min premas, kara amikar',
al planko mi nun sinkas:   vom Faß zu Boden sinke,   Dolore la konscio,
Neniun suferigis mi,   Ich habe keine Pflicht verletzt,   Ke devas mi rezigni, ĉar
sed trinkas, trinkas, trinkas.   ich trinke, trinke, trinke.   Ne decas la ebrio.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
tiefen Keller sitz ich hier" von Karl
Friedrich Müchler (*1763-09-02 -
†1857-01-12) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks"
en la vikipedia paĝo
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner.
La kanto estas interalie aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 -
†1857-01-12).

La teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text1425.html.
Pri la verkinto Karl Müchler vidu la
retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Friedrich_Müchler
kaj http://bsbndb.bsb.lrz-muenchen.de/sfz65927.html.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/im_kueh
en_keller_sitz_ich_hier-notenblatt_502280.html
.
Angla-lingva version troviĝas en
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
Vidu ankaŭ:
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
La muzik-notojn verkis en 1802 la opera
kantisto Ludwig Fischer. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Fischer_(Opernsänger).
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
tiefen Keller sitz ich hier" von Karl
Friedrich Müchler (*1763-09-02 -
†1857-01-12) ins Esperanto durch
Karl Vanselow (*1877-03-20 -
†1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu
la vikepediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
 
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan
ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe
plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en
tiu ĉi\\de bona origino.