zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Michel Lentz | * Ons Heemecht | Luxemburgisch | Arg-186-92 | 2003-12-10 21:48 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Nia hejmlando | Esperanto | Arg-187-92 | MR-366-1c | 2003-12-10 22:13 Manfred | nur diese entfernen |
Michel Lentz, | Michel Lentz, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Alzet’ jen fluas tra herbar’ | Wou d’Uelzecht duerch d’Wisen zéit, | |
kaj tra la rokoj Zur’, | duerch d’Fielsen d’Sauer brécht, | |
odore floras vin-vitar’1) | wou d’Rief laanscht Musel dofteg bléit, | |
ĉe la Mozela kur’.2) | den Himmel Wäin ons mécht – | |
Jen nia land’, por kiu ni | dat ass ons Land, fir dat mir géif | |
ja donus ĉion for. | hei nidden alles won. | |
Ni portas vin, patrujo vi, | Onst Heemechtsland, dat mir sou déif | |
profunde en la kor’. | an onsen Hierzen dron. | |
Sinjoro, Vi ja gvidas la | O Du do uewen, deem seng Hand | |
naciojn sur la Ter’. | duerch d’ Welt d’Natioune leet, | |
Vi gardu nian landon tra3) | behitt Du d’Lëtzebuerger Land | |
la tempoj de sufer’! | vu friemen Joch a Leed! | |
La liberemon frue jam | Du hues ons all als Kanner schonn | |
al ni ja donis Vi. | de fräie Geescht jo ginn. | |
Lumadu de l’ libero flam’ | Looss virublénken d’Fräiheetssonn, | |
en estontec’ por ni! | déi mir sou laang gesinn. | |
Übersetzung des luxemburgischen Gedichtes "Ons Heemecht" von Michel Lentz (*1820 - †1893) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verfasser dieses luxemburgischen Gedichtes ist Michel Lentz (*1820 - †1893). | |
1) aŭ: odore floras la vitar’ | ||
2) Alzeto (Uelzecht/Alzette), Zuro (Sauer/Sûre) kaj Mozelo (Musel/ Moselle) estas la plej grandaj riveroj en Luksemburgio. | ||
3) aŭ: Luksemburgion gardu tra |