Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Michel Lentz * Ons Heemecht Luxemburgisch Arg-186-92 2003-12-10 21:48 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Nia hejmlando Esperanto Arg-187-92 | MR-366-1c 2003-12-10 22:13 Manfred nur diese entfernen

Michel Lentz,
Nia hejmlando

 

Michel Lentz,
Ons Heemecht

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Alzet’ jen fluas tra herbar’   Wou d’Uelzecht duerch d’Wisen zéit,
kaj tra la rokoj Zur’,   duerch d’Fielsen d’Sauer brécht,
odore floras vin-vitar’1)   wou d’Rief laanscht Musel dofteg bléit,
ĉe la Mozela kur’.2)   den Himmel Wäin ons mécht –
Jen nia land’, por kiu ni   dat ass ons Land, fir dat mir géif
ja donus ĉion for.   hei nidden alles won.
Ni portas vin, patrujo vi,   Onst Heemechtsland, dat mir sou déif
profunde en la kor’.   an onsen Hierzen dron.
 
Sinjoro, Vi ja gvidas la   O Du do uewen, deem seng Hand
naciojn sur la Ter’.   duerch d’ Welt d’Natioune leet,
Vi gardu nian landon tra3)   behitt Du d’Lëtzebuerger Land
la tempoj de sufer’!   vu friemen Joch a Leed!
La liberemon frue jam   Du hues ons all als Kanner schonn
al ni ja donis Vi.   de fräie Geescht jo ginn.
Lumadu de l’ libero flam’   Looss virublénken d’Fräiheetssonn,
en estontec’ por ni!   déi mir sou laang gesinn.
 
Übersetzung des luxemburgischen Gedichtes
"Ons Heemecht" von Michel Lentz (*1820 -
†1893) ins Esperanto durch Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
  Verfasser dieses luxemburgischen Gedichtes
ist Michel Lentz (*1820 - †1893).
 
1) aŭ: odore floras la vitar’    
2) Alzeto (Uelzecht/Alzette), Zuro (Sauer/Sûre)
kaj Mozelo (Musel/ Moselle) estas la plej
grandaj riveroj en Luksemburgio.
   
3) aŭ: Luksemburgion gardu tra