Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Michel Lentz * Ons Heemecht Luxembourgish Arg-186-92 2003-12-10 21:48 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Nia hejmlando Esperanto Arg-187-92 | MR-366-1c 2003-12-10 22:13 Manfred only this remove

Michel Lentz,
Nia hejmlando

 

Michel Lentz,
Ons Heemecht

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Alzet’ jen fluas tra herbar’   Wou d’Uelzecht duerch d’Wisen zéit,
kaj tra la rokoj Zur’,   duerch d’Fielsen d’Sauer brécht,
odore floras vin-vitar’1)   wou d’Rief laanscht Musel dofteg bléit,
ĉe la Mozela kur’.2)   den Himmel Wäin ons mécht –
Jen nia land’, por kiu ni   dat ass ons Land, fir dat mir géif
ja donus ĉion for.   hei nidden alles won.
Ni portas vin, patrujo vi,   Onst Heemechtsland, dat mir sou déif
profunde en la kor’.   an onsen Hierzen dron.
 
Sinjoro, Vi ja gvidas la   O Du do uewen, deem seng Hand
naciojn sur la Ter’.   duerch d’ Welt d’Natioune leet,
Vi gardu nian landon tra3)   behitt Du d’Lëtzebuerger Land
la tempoj de sufer’!   vu friemen Joch a Leed!
La liberemon frue jam   Du hues ons all als Kanner schonn
al ni ja donis Vi.   de fräie Geescht jo ginn.
Lumadu de l’ libero flam’   Looss virublénken d’Fräiheetssonn,
en estontec’ por ni!   déi mir sou laang gesinn.
 
Translation of the Luxembourgish poem "Ons
Heemecht" by Michel Lentz (*1820 -
†1893) into Esperanto by Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
  Author of this Luxembourgish poem is Michel
Lentz (*1820 - †1893).
 
1) aŭ: odore floras la vitar’    
2) Alzeto (Uelzecht/Alzette), Zuro (Sauer/Sûre)
kaj Mozelo (Musel/ Moselle) estas la plej
grandaj riveroj en Luksemburgio.
   
3) aŭ: Luksemburgion gardu tra