Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de Max Knight   tradukita de Alexander Gross   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Sven Collberg    
 
One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich
from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab
went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab
requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf
and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle   por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.
but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch
the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste
that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
“While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
“A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –
wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!
Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,
said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.   con gratitud se despidió.   som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).