zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese entfernen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese entfernen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
übersetzt von Max Knight | übersetzt von R. Platteau | übersetzt von Bertilo Wennergren | ||
One night, a banshee slunk away | Un loup-garou, une certaine nuit, | Jen lupfantom’ de famili’ | ||
from mate and child, and in the gloom | Laissa sa moitié et puis se rendit | meznokte iam kuris for | ||
went to a village teacher’s tomb, | Auprès de la tombe d’un maître d’école | al tombo de la profesor’. | ||
requesting him: “Inflect me, pray.” | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | kaj petis pri konjugaci’. | ||
The village teacher climbed up straight | Un loup-garou, une certaine nuit, | Do diktis tiu dokta ul’ | ||
upon his grave stone with its plate | Laissa sa moitié et puis se rendit | starante sur la kructabul’ | ||
and to the apparition said | Auprès de la tombe d’un maître d’école | dum lup’ senmova kiel splinto | ||
who meekly knelt before the dead: | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | atentis vortojn de l’ mortinto. | ||
“The banSHEE, in the subject’s place; | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | De “lupfantomo”, simpla rekta, | ||
the banHERS, the possessive case. | Se demander encor bien des choses en somme. | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | ||
The banHER, next, is what they call | Loup-garoù ? mais avant | plu “lupfontomo”, iom rara, | ||
objective case--and that is all.” | Il faut se dire : loup-garquand ? | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | ||
The banshee marveled at the cases | Loup-garcomment ? et puis | Ĉi participoj plaĉis multe | ||
and writhed with pleasure, making faces, | Bien évidemment loup-garqui ? ” | al la fantomo, kaj rezulte | ||
but said: “You did not add, so far, | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | ||
the plural to the singular!” | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | pri participoj en pasivo.” | ||
The teacher, though, admitted then | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | La viro ĉagreniĝis tamen: | ||
that this was not within his ken. | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | ||
“While bans are frequent”, he advised, | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | ĉar netransiraj bestoj feblas | ||
“A she cannot be plurized.” | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | ||
The banshee, rising clammily, | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | Sed lupfantomo pri transiro | ||
wailed: “What about my family?” | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | ||
Then, being not a learned creature, | Mais comme le loup était bien poli | La lup’ revenis larmokula | ||
said humbly “Thanks” and left the teacher. | Il remercia et puis repartit. | al sia famili’ ulula. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Französische durch R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |