zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
übersetzt von Hans Eiseneck | übersetzt von Sven Collberg | |||
Un hechicero, con esposa | En varulv lopp från fru m.m. | Ein Werwolf eines Nachts entwich | ||
vino un día a la fosa | en vacker afton samt begav | von Weib und Kind und sich begab | ||
de su maestro, y al profesor | sig till en bymagisters grav | an eines Dorfschullehrers Grab | ||
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | och bad: “Var snäll och konjugera. | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | ||
El profesor sin vacilar | mig!” Byskolläraren stod upp | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | ||
subió y comenzó a hablar. | på blecknamnsskyltens mässingknopp | auf seines Blechschilds Messingknauf | ||
Desde allá de su letrero | med svar till den, som satt på pass | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | ||
se dirigió al hechicero: | med tåligt korslagd tass på tass. | geduldig kreuzte vor dem Toten: | ||
“El hechiuno” le explica, | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | ||
“el hechidos” después indica, | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | ||
“el hechitres” dice al fin, | vi voro-ulv, I voren. På | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | ||
“con eso basta ¡chiquitín!” | de voro-ulv kom ingenting.” | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | ||
El hechicero, conmovido | Varulven myste glad åt hur | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | ||
por lo que capta su oído, | pers. hade följts av sing. och plur. | er rollte seine Augenbälle. | ||
al maestro ruega, encantado, | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | „Indessen“, bat er, „füge doch | ||
que le adjunte un quebrado. | en enda pers. i tempus presens?” | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | ||
Pero el profesor confiesa | Bekänna måste vår magister, | Der Dorfschullehrer aber musste | ||
que nada sabe con certeza: | att därvidlag fanns vissa brister. | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | ||
“Hay muchos hechos. Hechiceros | En varulv sine imperfecto | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | ||
únicamente hay enteros.” | var contradictio in adjecto. | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | ||
El brujo se volvió muy triste: | Varulven satt med tårad lins. | Der Wolf erhob sich tränenblind – | ||
“Mi cara mitad, ¿no la viste?” | Han visste att han fanns och finns. | er hatte ja doch Weib und Kind! | ||
Ya que no era sabio | Därtill kom också fru m.m. | Doch da er keine Gelehrter eben, | ||
con gratitud se despidió. | som även måste existera. | so schied er dankend und ergeben. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins hispana durch Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Schwedische durch Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). |