Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de R. Platteau   tradukita de Sven Collberg   tradukita de Hans Eiseneck    
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich
Laissa sa moitié et puis se rendit   en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab
Auprès de la tombe d’un maître d’école   sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
Laissa sa moitié et puis se rendit   på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf
Auprès de la tombe d’un maître d’école   med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
Se demander encor bien des choses en somme.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
Loup-garoù ? mais avant   vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
Il faut se dire : loup-garquand ?   de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Loup-garcomment ? et puis   Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
Bien évidemment loup-garqui ? ”   pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Mais comme le loup était bien poli   Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,
Il remercia et puis repartit.   som även måste existera.   con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).