Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
    translated by Hans Eiseneck   translated by Max Knight
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away
von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom
an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight
auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero   and to the apparition said
geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases
er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,
„Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,
er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”
Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,
so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.