eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun forigu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |||
tradukita de Max Knight | tradukita de Sven Collberg | tradukita de Hans Eiseneck | tradukita de R. Platteau | |||
One night, a banshee slunk away | En varulv lopp från fru m.m. | Un hechicero, con esposa | Un loup-garou, une certaine nuit, | |||
from mate and child, and in the gloom | en vacker afton samt begav | vino un día a la fosa | Laissa sa moitié et puis se rendit | |||
went to a village teacher’s tomb, | sig till en bymagisters grav | de su maestro, y al profesor | Auprès de la tombe d’un maître d’école | |||
requesting him: “Inflect me, pray.” | och bad: “Var snäll och konjugera. | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | |||
The village teacher climbed up straight | mig!” Byskolläraren stod upp | El profesor sin vacilar | Un loup-garou, une certaine nuit, | |||
upon his grave stone with its plate | på blecknamnsskyltens mässingknopp | subió y comenzó a hablar. | Laissa sa moitié et puis se rendit | |||
and to the apparition said | med svar till den, som satt på pass | Desde allá de su letrero | Auprès de la tombe d’un maître d’école | |||
who meekly knelt before the dead: | med tåligt korslagd tass på tass. | se dirigió al hechicero: | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | |||
“The banSHEE, in the subject’s place; | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | “El hechiuno” le explica, | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | |||
the banHERS, the possessive case. | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | “el hechidos” después indica, | Se demander encor bien des choses en somme. | |||
The banHER, next, is what they call | vi voro-ulv, I voren. På | “el hechitres” dice al fin, | Loup-garoù ? mais avant | |||
objective case--and that is all.” | de voro-ulv kom ingenting.” | “con eso basta ¡chiquitín!” | Il faut se dire : loup-garquand ? | |||
The banshee marveled at the cases | Varulven myste glad åt hur | El hechicero, conmovido | Loup-garcomment ? et puis | |||
and writhed with pleasure, making faces, | pers. hade följts av sing. och plur. | por lo que capta su oído, | Bien évidemment loup-garqui ? ” | |||
but said: “You did not add, so far, | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | al maestro ruega, encantado, | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | |||
the plural to the singular!” | en enda pers. i tempus presens?” | que le adjunte un quebrado. | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | |||
The teacher, though, admitted then | Bekänna måste vår magister, | Pero el profesor confiesa | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | |||
that this was not within his ken. | att därvidlag fanns vissa brister. | que nada sabe con certeza: | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | |||
“While bans are frequent”, he advised, | En varulv sine imperfecto | “Hay muchos hechos. Hechiceros | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | |||
“A she cannot be plurized.” | var contradictio in adjecto. | únicamente hay enteros.” | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | |||
The banshee, rising clammily, | Varulven satt med tårad lins. | El brujo se volvió muy triste: | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | |||
wailed: “What about my family?” | Han visste att han fanns och finns. | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | |||
Then, being not a learned creature, | Därtill kom också fru m.m. | Ya que no era sabio | Mais comme le loup était bien poli | |||
said humbly “Thanks” and left the teacher. | som även måste existera. | con gratitud se despidió. | Il remercia et puis repartit. | |||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Svedan de Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Francan de R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |