Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
übersetzt von Hans Eiseneck       übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Max Knight
 
Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’   One night, a banshee slunk away
vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for   from mate and child, and in the gloom
de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.   went to a village teacher’s tomb,
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’   The village teacher climbed up straight
subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’   upon his grave stone with its plate
Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto   and to the apparition said
se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.   who meekly knelt before the dead:
 
“El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “The banSHEE, in the subject’s place;
“el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   the banHERS, the possessive case.
“el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,   The banHER, next, is what they call
“con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   objective case--and that is all.”
 
El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe   The banshee marveled at the cases
por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte   and writhed with pleasure, making faces,
al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   but said: “You did not add, so far,
que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”   the plural to the singular!”
 
Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:   The teacher, though, admitted then
que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   that this was not within his ken.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas   “While bans are frequent”, he advised,
únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “A she cannot be plurized.”
 
El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro   The banshee, rising clammily,
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   wailed: “What about my family?”
Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula   Then, being not a learned creature,
con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.