Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Deutsch 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur diese hinzufügen
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latein 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur diese entfernen
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Deutsch 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur diese hinzufügen
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Deutsch 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur diese entfernen

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 
übersetzt von Johann Friedrich Lentner   übersetzt von Johann Christian Günther    
 
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt   1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,   1. Gaudeamus igitur,
Freudigen Gefühlen!   weil der Frühling währet!   juvenes dum sumus;
Nach der Jugend froher Hast,   Bricht der Jahre Winter ein,   post jucundam juventutem
Nach des Alters trüber Last   ist die Kraft verzehret.   post molestam senectutem
Ruhen wir im Kühlen.   Tag und Stunde warten nicht;   nos habebit humus.
    dem, der keine Rosen bricht,    
    ist kein Kranz bescheret.    
 
2. Wo sind jene, die vor uns   2. Unser junges Leben eilt   2. Ubi sunt, qui ante nos
Diese Welt bebauet?   mit verhängtem Zügel;   in mundo fuere?
Schwinget euch zum Götterzelt,   Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,   Vadite ad superos,
Steiget in die Unterwelt,   nur die Lust hat Flügel.   transite ad inferos,
Wo ihr längst sie schauet!   Ob wir uns hier wiedersehn   ubi jam fuere.
    Und wie heut ein Fest begehn,    
    Wer gibt Brief und Siegel?    
 
3. Kurz ist unser Lebenslauf,   3. Wo sind jene, sagt es mir,   3. Vita nostra brevis est,
Bündig ist's vorüber;   die vor wenig Jahren   brevi finietur,
Kommt der Tod mit raschem Schritt,   jung und fröhlich, so wie wir,   venit mors velociter,
Nimmt uns jähen Griffes mit,   und voll Hoffnung waren?   rapit nos atrociter,
Keinen schont sein Hieber.   Ihre Leiber deckt der Sand,   nemini parcetur.
    sie sind weit von hier verbannt,    
    zum Cocyt gefahren.    
 
4. Unsrer Schule nun ein Hoch!   4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivat academia,
Allen, die da lehren!   mag den Kirchhof fragen;   vivant profesores,
Jedem Jünger ein Pokal!   ihr Gebein, das längst vermorscht,   vivat membrum quodlibet,
Ihre Blüte allzumal,   wird die Lehr' ihm sagen:   vivant membra quaelibet,
Ewig soll sie währen!   "Braucht das Leben, braucht es bald!   semper sint in flore!
    Eh' die Morgenglocke schallt,    
    Kann die Stund' euch schlagen"    
 
5. Alle Mädchen leben hoch,     5. Vivant omnes virgines
Wohlgestalt und schmiegsam!       faciles, formosae,
Auch den Frauen bringens' wir,       vivant et mulieres,
Freundlich und von holder Zier,       tenerae, amabiles,
Häuslich fromm und fügsam.       bonae, laboriosae!
 
6. Hoch auch das gemeine Wohl,     6. Vivat et res publica
Jener, der es leitet!       et qui illam regit,
Trinkt auf unsre gute Stadt,       vivat nostra civitas,
Auf der Gönner Freundesthat,       maecenatum caritas,
Die uns Schutz bereitet!       quae nos hic protegit.
 
7. Nieder mit der Traurigkeit,     7. Pereat tristitia,
Mit den alten Drachen!       pereant osores,
Nieder mit dem Teufel auch,       pereat diabolus,
Nieder, die den Burschenbrauch       quivis antiburschius,
Schmähen und verachten!       atque irrisores.
 
Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Friedrich Lentner
in 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.
  Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Christian Günther
(*1695 - †1723) in 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich
  Verfasser dieses lateinischen Gedichtes
ist Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), veröffentlicht 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)