eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Pete Seeger | * Where have all the flowers gone? | Angla | Arg-1452-722 | 2012-12-11 18:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Kelka floro, kie ĝi | Esperanto | 1984-05-13 | Arg-1453-722 | MR-150-1 | 2012-12-11 19:22 Manfred | nur tiun forigu |
Wouter Pilger | Ĉiuj floroj estas for | Esperanto | Arg-1454-722 | 2012-12-11 19:06 Manfred | nur tiun forigu |
Pete Seeger, | Pete Seeger, | Pete Seeger, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Wouter Pilger | |||
Kelka floro, kie ĝi | Ĉiuj floroj estas for, | Where have all the flowers gone? | ||
estas nur restinta? | Kie ili estas nun? | Long time passing | ||
Kie estas ĝi, ĉu vi | Ĉiuj floroj estas for, | Where have all the flowers gone? | ||
tion scias? | Jam de longa temp'. | Long time ago | ||
Kiu scias ĝin, ho Di'! | Ĉiuj floroj estas for, | Where have all the flowers gone? | ||
Inoj plukis tiujn ĉi. | Knabin' ilin premis al la kor' | Girls have picked them every one | ||
Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | When will they ever learn? | ||
Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | When will they ever learn? | ||
Kelka ino, kie ŝi | Ĉiuj knabinoj estas for, | Where have all the young girls gone? | ||
Estas nur restinta? | Kie ili estas nun? | Long time passing | ||
Kie estas ŝi, ĉu vi | Ĉiuj knabinoj estas for, | Where have all the young girls gone? | ||
Tion scias? | Jam de longa temp’. | Long time ago | ||
Kiu scias ĝin, ho Di'! | Ĉiuj knabinoj estas for, | Where have all the young girls gone? | ||
Viroj prenis tiujn ĉi. | Edziniĝis post ador' | Taken husbands every one | ||
Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | When will they ever learn? | ||
Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | When will they ever learn? | ||
Kelka viro, kie li | Ĉiuj edzoj estas for, | Where have all the young men gone? | ||
estas nur restinta? | Kie ili estas nun? | Long time passing | ||
Kie estas li, ĉu vi | Ĉiuj edzoj estas for, | Where have all the young men gone? | ||
tion scias? | Jam de longa temp’. | Long time ago | ||
Kiu scias ĝin, ho Di'! | Ĉiuj edzoj estas for, | Where have all the young men gone? | ||
Soldatiĝis tiuj ĉi. | Soldatiĝis kun dolor' | Gone for soldiers every one | ||
Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | When will they ever learn? | ||
Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | When will they ever learn? | ||
La soldatoj, kiujn mi | Ĉiuj soldatoj estas for, | Where have all the soldiers gone? | ||
vidis militiri, | Kie ili estas nun? | Long time passing | ||
kie estas tiuj ĉi? | Ĉiuj soldatoj estas for, | Where have all the soldiers gone? | ||
Ĉu vi scias? | Jam de longa temp’. | Long time ago | ||
Kiu scias ĝin, ho Di'! | Ĉiuj soldatoj estas for, | Where have all the soldiers gone? | ||
Entombiĝis tiuj ĉi. | En la tomboj de l' memor' | Gone to graveyards every one | ||
Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | When will they ever learn? | ||
Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | When will they ever learn? | ||
Kie la tombejoj ĉi | Ĉiuj tomboj estas for, | Where have all the graveyards gone? | ||
estas sur la tero? | Kie ili estas nun? | Long time passing | ||
Kie estas tiuj ĉi? | Ĉiuj tomboj estas for, | Where have all the graveyards gone? | ||
Ĉu vi scias? | Jam de longa temp’. | Long time ago | ||
Kiu scias ĝin, ho Di'! | Ĉiuj tomboj estas for, | Where have all the graveyards gone? | ||
Plorkovritas ĉiuj ĉi. | Kovras ilin flor-trezor' | Covered with flowers every one | ||
Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | When will we ever learn? | ||
Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | When will we ever learn? | ||
Traduko de la Angla poemo "Where have all the flowers gone?" de Pete Seeger en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-05-13. Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi tradukon laŭ la germanigo de Max Colpet. Pri tiu rigardu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Max_Colpet. | Ĉiuj floroj estas for, | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Pete Seeger. Pri la verkinto vidu la retejojn: http://www.arlo.net/resources/lyrics/flowers-gone.shtml kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Pete_Seeger. La teksto kantata de Marlene Dietrich estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=f_ptqXqjsZw. | ||
Kie ili estas nun? | ||||
Ĉiuj floroj estas for, | ||||
Jam de longa temp'. | ||||
Ĉiuj floroj estas for, | ||||
Knabin' ilin premis al la kor' | ||||
Ĉu nun komprenas vi? | ||||
Ĉu nun komprenas vi? | ||||
Traduko de la Angla poemo "Where have all the flowers gone?" de Pete Seeger en Esperanton de Wouter Pilger (*1942-01-26 - †2006-08-15). Pri Wouter Pilger vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Wouter_Pilger. La esperantigo de la kanto troviĝas en http://eo.wikipedia.org/wiki/%C4%88iuj_floroj_estas_for. Sondisko kun la kantata tekcto de tiu ĉi esperantigo estas aŭdebla en http://www.ipernity.com/doc/55897/3641585. |