Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Nann Mungard * Wat dêst, dit dö me Lif en Siil Friesisch Arg-130-67 | MR-266-1a 2003-10-26 09:41 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Vi faru ĉion nur kun em’ Esperanto 1994 Arg-131-67 | MR-266-1a 2003-10-26 10:22 Manfred nur diese entfernen

Nann Mungard,
Vi faru ĉion nur kun em’

 

Nann Mungard,
Wat dêst, dit dö me Lif en Siil

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Vi faru ĉion nur kun em’,   Wat dêst, dit dö me Lif en Siil;
Ripozu ne pro malagem’!   Üt Sliirighair tjüü Di niin Wiil!
Ne taŭgas duonkora pen’,   Fuar Hualevhair docht ek en bet,
El ĝi rezultas nur ĉagren’!   Ja, dit jeft rochtlik bluat Fortröt!
 
Obeu Dion!   Harki Got!
Agu ĝuste!   Dö rocht!
Cedu al neniu!   Wik nemen!
 
Übersetzung des friesischen Gedichtes
"Wat dêst, dit dö me Lif en Siil" von
Nann Mungard (*1849 - †1935) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1994.
  Verfasser dieses friesischen Gedichtes
ist Nann Mungard (*1849 - †1935).