Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
translated by Leland Bryant Ross   translated by Joachim Gießner   translated by Felix Ney
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto   Rozbranĉo forĝermadis
laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.   el trunk' de nobelec'.
El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto   Prauloj jam kantadis:
ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.   de Jiŝaj ĝia spec'.
Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'   Floreton portis ĝi,
en frida tempo vintra   meze en vintra nokto   en akra vintro estis,
Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   Je horo de noktmez'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -   La branĉo anoncita
la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -   Jesaja de profet':
Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson   Maria netuŝita,
el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.   de kiu la floret'.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'   Eterne volis Di':
klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon   naskinta infaneton
Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.   Plej pura restis ŝi.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto   De tiu eta floro
per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.   alvenas bonodor'
Heligas per Digloro   Obskuron la brileto   Ĝi brilas en la koro,
la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.   mallumon pelas for.
Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'   Homido, Dia Vort',
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj   nin el sufero helpas,
Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.