Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
übersetzt von Felix Ney       übersetzt von Leland Bryant Ross
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo
el trunk' de nobelec'.   aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'
Prauloj jam kantadis:   wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso
de Jiŝaj ĝia spec'.   von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.
Floreton portis ĝi,   und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',
en akra vintro estis,   mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra
Je horo de noktmez'.   wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.
 
La branĉo anoncita   2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,
Jesaja de profet':   davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';
Maria netuŝita,   ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis
de kiu la floret'.   die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.
Eterne volis Di':   Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por
naskinta infaneton   hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon
Plej pura restis ŝi.   und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.
 
De tiu eta floro   3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro
alvenas bonodor'   das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'
Ĝi brilas en la koro,   mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro
mallumon pelas for.   vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.
Homido, Dia Vort',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',
nin el sufero helpas,   hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas
De pek' Savant' kaj mort'.   rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.