Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
translated by Joachim Gießner   translated by Guido Holz   translated by Thomas Laub   translated by N. N. 33
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   En rose så jeg skyde   1. A Spotless Rose is growing,
el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   op af den frosne jord,   Sprung from a tender root,
Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   alt som os fordum spåde   Of ancient seers' foreshowing,
rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   profetens trøsteord.   Of Jesse promised fruit;
Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   Den rose spired frem   Its fairest bud unfolds to light
meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   midt i den kolde vinter   Amid the cold, cold winter,
laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   And in the dark midnight.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   For rosen nu jeg kvæder   2. The Rose which I am singing,
Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   omkap med Himlens hær:   Whereof Isaiah said,
el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   en jomfru var hans moder,   Is from its sweet root springing
Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   Maria ren og skær.   In Mary, purest Maid;
Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   I ham brød lyset frem   Through God's great love and might
ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   midt i den mørke vinter   The Blessed Babe she bare us
por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   om nat ved Bethlehem.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,   Den rose fin og lille  
tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   har dejlig duft og skær,   Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas   den lyse for os ville    
forprenas nun de ni.   per sia brila lum',   og sprede mørket her.    
Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',   I sandhed mand og Gud,    
el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;   af syndens nød og pine    
estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   han nådig hjalp os ud.    
 
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
     
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
           
 
        Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.