Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff La lastaj rozoj Esperanto 2012-09 Arg-1212-601 | MR-540-1 2013-03-04 11:42 Manfred only this remove
Augustin Wibbelt * De lesten Rausen Low German 2012-09 Arg-1211-601 2013-03-03 14:37 Manfred only this remove

Augustin Wibbelt,
De lesten Rausen

 

Augustin Wibbelt,
La lastaj rozoj

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Do fällt en Blatt von 'n Baum,   Jen falas arb-foli',
Kin Lüftken hät sick reihet.   Ne movis sin venteto.
In 'n hellen Sunnenschien   En hela sun-radi'
De rauden Rausen glaihet.   La ruĝaj rozoj ardas.
 
De Welt is no so schön,   La mondo estas ja
Denk nich to viell an muorgen!   Ankoraŭ tiel bela.
Wat kummen sall, dat kümp,   Translasu ĉion nur
Drüm mak di kinne Suorgen!   Al la decid' ĉiela.
 
Do fällt en Blatt von 'n Baum!   Jen falas arb-folio,
De Sunn, de sinkt in'n Westen.   Kaj sinkas jam la Sun',
De Rausen do an 'n Struk -   Ĉe l' roz-arbedo floras
Et sind de allerlesten.   La lastaj rozoj nun.
 
Author of this Low German poem is Augustin
Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14),
published 2012-09.

Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la libreto "Augustin Wibbelt,
Kleine Westfälische Reihe, Nr. VI/12`*2",
eldonita en 1957 komisie de "Westfälicher
Heimatbund" de Wilhelm Brockpöhler, Hans
Riepenhausen kaj Hans Thiekötter. Eldonejo:
Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung,
Münster.
  Translation of the Low German poem "De
lesten Rausen" by Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2012-09.