Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Klaus Groth * Sommer Germana Arg-1109-550 2010-07-13 11:33 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Somero Esperanto Arg-1110-550 2010-07-13 11:35 Manfred nur tiun forigu

Klaus Groth,
Somero

 

Klaus Groth,
Sommer

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Vi belaj tagoj de somero,   Ihr wunderschönen Sommertage,
Momentrapide pasas vi;   Wie Augenblicke eilt ihr hin.
Ne floros rozoj sur la tero,   Wie bald, so ist’s nur eine Sage,
Kaj ne odoros plu tili’.   Dass Linden duften, Rosen blühn.
 
Malĝojas mi jam antaŭsente,   Mich überrieselt schon die Trauer,
Ke ĉio bela pasos for,   Wie schnell vergeht die schöne Welt,
Vidante, ke en pluv’ silente   Wenn leis im warmen Sommerschauer
Surteren falas arboflor’.   Die Blüte aus den Bäumen fällt.
 
Traduko de la Germana poemo "Sommer" de
Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

Informoj pri la verkinto Klaus Groth
troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Klaus_Groth.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01).

Näheres zu dem Dichter Klaus Groth ist
zu finden unter http://de.wikipedia.org/wiki/Klaus_Groth.