Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Kantis dum somer' sen fin'   The cricket had sung her song   Sonis dum somer' kantad'
Cikadin'.   all summer long   De cikad'.
Kiam frosta vento blovis   but found her victuals too few   Kiam venis la jarfin'
Sen provizo ŝin ektrovis,   when the north wind blew.   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Sen malgranda eĉ pecet'   Nowhere could she espy   Ĉar ne estis ie de
Da muŝeto aŭ vermet';   a single morsel of worm or fly.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
La malsato pelis ŝin   Her neighbor, the ant, might,   Kaj malsat' ĝi turnis sin
Al najbara formikin'.   she thought, help her in her plight,   Al Formik', la najbarin',
Kaj ŝi petis kun insisto:   and she begged her for a little grain   Ŝin petante pri paner';
"Donu grajnojn por ekzisto   till summer would come back again.   Ĉar grandegis la mizer'.
Ĝis la nova jar-sezon'.   “By next August I’ll repay both   "Ĝis la nova kant-sezon'
Mi vin pagos, laŭ ordon',   Interest and principal; animal’s oath.”   Iĝos ja de mi redon',"
En Aŭgust', pro best-honor',   Now, the ant may have a fault or two   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
La procenton kun valor'."   But lending is not something she will do.   Interezon ĝis Juni'!"
Ke ne pekas formikino   She asked what the cricket did in summer.   La formiko, kiu vere
Per pruntemo, estas vere;   “By night and day, to any comer   Ne pruntdonon ŝatis tre,
"Kion faris vi somere?"   I sang whenever I had the chance.”   Diris: "Mi ĝin donos ne!
Diris ŝi al pruntulino.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Kion faris vi somere?" -
--"Tage, nokte al venantoj,       "La pasantojn per muzik'
Ne mallaŭdu -- kantis mi."       Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
--"Kantis? -- gaja jen meti'!       "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
Nun ekdancu post la kantoj!"       Diris tiam la formik'.
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.