eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | |||||
Die Grille trällerte und sang | The cricket had sung her song | Kantis dum somer' sen fin' | La cigale, ayant chanté | Grillchen, das den Sommer lang | ||||
den ganzen lieben Sommer lang | all summer long | Cikadin'. | Tout l'été, | Zirpt' und sang, | ||||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | but found her victuals too few | Kiam frosta vento blovis | Se trouva fort dépourvue | Litt nun, da der Winter droht', | ||||
als der Nordwind war gekommen: | when the north wind blew. | Sen provizo ŝin ektrovis, | Quand la bise fut venue. | Harte Zeit und bittre Not: | ||||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Nowhere could she espy | Sen malgranda eĉ pecet' | Pas un seul petit morceau | Nicht das kleinste Würmchen nur | ||||
Regenwurm und Fliegenbein. | a single morsel of worm or fly. | Da muŝeto aŭ vermet'; | De mouche ou de vermisseau | Und von Fliegen keine Spur! | ||||
Hunger schreiend lief sie hin | Her neighbor, the ant, might, | La malsato pelis ŝin | Elle alla crier famine | Und vor Hunger weinend leise, | ||||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | Al najbara formikin'. | Chez la fourmi sa voisine, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | ||||
mit der Bitte, ihr zu geben | and she begged her for a little grain | Kaj ŝi petis kun insisto: | La priant de lui prêter | Fleht' sie an in ihrer Not, | ||||
etwas Korn zum Weiterleben | till summer would come back again. | "Donu grajnojn por ekzisto | Quelque grain pour subsister | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | ||||
nur bis nächstes Jahr: | “By next August I’ll repay both | Ĝis la nova jar-sezon'. | Jusqu'à la saison nouvelle | Bis der Sommer wiederkehre. | ||||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Interest and principal; animal’s oath.” | Mi vin pagos, laŭ ordon', | «Je vous paierai, lui dit-elle, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | ||||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Now, the ant may have a fault or two | En Aŭgust', pro best-honor', | Avant l'oût, foi d'animal, | Vor dem Erntemond noch zahl' | ||||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | But lending is not something she will do. | La procenton kun valor'." | Intérêt et principal .» | Zins ich dir und Kapital." | ||||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | She asked what the cricket did in summer. | Ke ne pekas formikino | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Emschen, das, wie manche lieben | ||||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | “By night and day, to any comer | Per pruntemo, estas vere; | C'est là son moindre défaut | Leute das Verleihen hasst, | ||||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | I sang whenever I had the chance.” | "Kion faris vi somere?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | Fragt die Borgerin: "Was hast | ||||
fragt sie die Borgerin von fern. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Diris ŝi al pruntulino. | Dit-elle à cette emprunteuse. | Du im Sommer denn getrieben?" - | ||||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | --"Tage, nokte al venantoj, | Nuit et jour à tout venant | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | |||||
ich sang und hatte viel Applaus." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Je chantais, ne vous déplaise. | Durch mein Singen alle Leut'." | |||||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | |||||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | Eh bien : dansez maintenant.» | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | |||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |