Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Weltlauf Deutsch Arg-94-48 | MR-239-1 2003-10-25 00:03 Manfred nur diese entfernen
Kálmán Kalocsay Tia la mondo Esperanto Arg-1077-48 2010-05-21 13:08 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Tia estas la mondo Esperanto Arg-95-48 | MR-239-1 2003-10-25 19:56 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Tia estas la mondo

 

Heinrich Heine,
Weltlauf

 

Heinrich Heine,
Tia la mondo

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo       übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
Se vi havas multon, vi   Hat man viel, so wird man bald   Kiu havas multe, baldaŭ
Baldaŭ ekposedos plion.   Noch viel mehr dazubekommen.   havos eĉ pli grandan riĉon,
Se malmulton havas vi,   Wer nur wenig hat, dem wird   kiu havas nur malmulte,
Oni prenos ankaŭ tion.   Auch das wenige genommen.   perdos eĉ la nesufiĉon.
 
Lasu entombigi vin,   Wenn du aber gar nichts hast,   Kaj se vi nenion havas,
Se vi havas, aĥ, nenion –   Ach, so lasse dich begraben –   enterigu vin prefere,
Ĉar vivrajton havas nur   Denn ein Recht zum Leben, Lump,   ĉar vivrajton, tramp', nur havas
Tiu, kiu havas ion.   Haben nur, die etwas haben.   kiur ion havas tere.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Weltlauf" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Verkita de la poeto Hejno, Henriko
(HEINRICH HEINE, 1797 - 1856).

Esperantigis: Manfredo Ratislavo
en Oktobro de 1990 laŭ la origina
germanalingva teksto.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Origina germanalingva teksto de HEINRICH
HEINE (1797 –1856)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Weltlauf" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).