export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La puto de Bekumo | Esperanto | 2002-05-05 | Arg-920-476 | MR-334-3 | 2008-08-03 23:59 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | German | 2008-08-17 | Arg-922-476 | 2008-08-17 16:25 Manfred | only this add |
Karl-Heinz Hellmann | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | German | Arg-921-476 | 2008-08-04 23:37 Manfred | only this remove | |
Franz Theodor Ludorff | * De Biäkemer Raothues-Pütt | Low German | 1834 | Arg-919-476 | 2008-08-04 23:25 Manfred | only this remove |
Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | ||
translated by Karl-Heinz Hellmann | translated by Manfred Retzlaff | |||
......................................... | Rigardas tiun bildon, vi | Ji Narrn, ji seit dat Beld dao an, | ||
......................................... | stultuloj, sen kompreno; | un kriegt et nig by’n eene; | ||
......................................... | miregis vi pro tiu ĉi | Wat dao de Strank bedüden kann | ||
......................................... | brakar-gambara ĉeno. | met so viel Arms un Beene. | ||
......................................... | Ĉi tio estas stultaĵar’ | So lustert: T’is ne Narrerie | ||
......................................... | pri la Bekuma urbanar’. | von Biäkem un de Büörgerie. | ||
Der Pütt in Beckum war mal voll, | La puto de Bekumo da | De Pütt to Biäkem was äs vull | ||
voll von Schmutz und Schlamm, | kot' estis iam plena. | van Äöserie un Muedde. | ||
man konnte sich bemühen toll, | Ĉerpadis oni vane, la | Man mog pütten, wat man pütten wull, | ||
es kam nichts Klares oben an. | laboro estis pena. | et quam der niks to guedde. | ||
Die Leute waren ärgerlich; | La inoj ekscitante sin | De Möers de wüörden endlicks wahn | ||
Angst den Bürgermeister schon beschlich. | l’ urbestron skoldis je la fin': | un schnauden den Büörmester an: | ||
"Ist das eine komische Obrigkeit!" | “Sentaŭga estro estas vi! | "Is dat us auk ne Obrigkeit! | ||
Sie sagten noch andere schlimme Sachen. | Ne helpas la kirlado | Wat hölpt us all dat Stuoken? | ||
"Wenn unser voller Pütt nicht geit, | ĉe tiu puto-malfunkci'! | Wenn usse vulle Pütt nich geiht, | ||
wie sollen wir Kaffee machen?. | Ne eblas kuirado. | wu könn wi Kaffee kuoken? | ||
Den Schmutz und den Gossendreck, | Ĉi tiun akvon kun la kot' | De Muedde un den Gausendreck, | ||
wer ihn trinkt ist mächtig geck." | vi drinku mem, vi idiot'!” | den supt Ji sölfst, Ji aolle Geck!“ | ||
Der Bürgermeister drückte die Ohren unters Fell | Kaj konsternite tiu ĉi | De Büörmester trock de Aohrn bi Kopp | ||
und rief: "Her mit dem Rat, mit ihm muß ich wägen." | la urb-konsilantaron | un reip den Raot bineene; | ||
Alle Räte kamen zum Raten und Beraten schnell, | kunvokis al urb-konsili' | se saiten un studeerden dropp | ||
die Zeit verging, doch Angst beschlich die Mägen, | por studi la temaron. | van acht Uhr bes no eene. | ||
ob wir die Sonne noch mal seh'n? | Diskutis ili kun fervor' | “Wu schafft wi men de Driet herut? | ||
Liegt dran, welchen Rat wir geben. | de l' oka ĝis la dua hor'. | Et geiht sien Liäwedag nich guet!" | ||
Rat Schleif ruft, indem er sich nach vorne zwängt: | "Ja eblus", jen konsilian', | Raot Schleif, de sprack: "Mi dücht, et gönk | ||
"Wenn wir einen Trupp Männer nähmen | "kun viroj pendigantaj | wenn wi'n Tropp Mannslüe naimen, | ||
und sich der eine an den andern hängt, | sin reciproke per la man' | un een sick dann an'n annern hönk, | ||
bis sie nach unten kämen?" | ĝisfunde atingantaj." | bes se nao unnen quaimen." | ||
"Wahrhaftig!" schrien alle im Saal, | "Bonega estas la ide'!" | Dao schreiden alle in den Saal: | ||
"das geht", und applaudierten noch und noch einmal. | ekkriis ĉiuj, ĝojis tre. | "Wahrhaftig, 't geiht, de Dunner hal!" | ||
Wie immer, machten sie es sofort. | Urbestro kaj konsilantar' | Un äs se säggten, moken't gliek | ||
Bürgermeister und der Rat | ĝin faris nun tuj poste, | Büörmester un de Räöde. | ||
mit vielen Bürgern hier vom Ort, | kaj viroj el la urbanar' | Biäkemer Büörger stellden sick | ||
für Geld und gute Worte, frisch zur Tat. | kunhelpis eĉ senkoste. | vüör Geld un guedde Wäöde. | ||
Jans Vuegelnest kam obenan, | Plej supre pendis Jan' Birdul', | Hans Vuegelnest quam buowen an, | ||
er war bekannt als stärkster Mann. | ĉar estis li la plejfortul'. | he was uoppenbaor de stärkste Mann. | ||
Und als der ganze Strang | Kaj kiam nun la tuta ĉen' | Un äs der nu de ganze Strank | ||
hing im Pütt herunter, | malsupren pendis tie, | honk in de Pütt herunner, | ||
da wurden den Männern die Arme lang, | dolorojn Jano' sentis en | dao wuorden Hans de Aams to lank, | ||
es war auch gar kein Wunder. | la brakoj, vokis krie: | et was auk gar kien Wunner. | ||
Jans zu Mieke: "Geh nach Müögkers Kneipe | "Ho, kara Manjo, kuru vi! | "Segg, Mieke, gaoh nao'n Hüöker hen | ||
und hol mir einen Kautabak." | Bezonas nepre brandon mi!" | un hal mi gau 'n blaoen Twän!" | ||
Die Frau lief schnell, den Autrag zu erfüllen best. | "Vin tenu firme!" vokis li, | Dat Wief, dat leip in vullen Trott, | ||
Die Luft wurd knapp im Pütt, die Körper begannen zu mucken. | dum estis ŝi survoje, | Hans konn koum Aom mehr kriegen, | ||
Da sagte Jans: "Jungs, haltet euch fest, | al la aliaj, "devas mi | "He Jungens, haol ju fast! Ick mott | ||
ich muß mal in die Hände spucken." | enmanen sputi foje." | mi äs in de Hänne spiggen!" | ||
Gesagt, getan, un eh' er ergriff den querliegenden Baum, | Li faris ĝin, ne tenis plu, | He dai't – un ehr he 'n Baum wier pock, | ||
lagen alle tief unten im Gossenschaum. | kaj ĉiuj kuŝis en la tru'. | dao läggen se alle in't deipe Lock. | ||
Translation of the Low German poem "De Biäkemer Raothues-Pütt" by Franz Theodor Ludorff (*1801) into German by Karl-Heinz Hellmann. In der Vorbemerkung zu seiner Übersetzung ins Hochdeutsche hat Herr Karl-Heinz Hellmann (Alter Hammweg 37, D-59269 Beckum) geschrieben: "Besser den "Beckumer Pütt" in nicht einwandfreiem Hochdeutsch übersetzt lesen zu müssen, als es in Plattdeusch gar nicht verstehen zu können." Die erste Strophe, die in dem Flugblatt "Der Faschingsbote" aus dem Jahre 1834 abgdruckt war, hat Herr Hellmann nicht übersetzt. | Translation of the Low German poem "De Biäkemer Raothues-Pütt" by Franz Theodor Ludorff (*1801) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2002-05-05. Tradukita en la Internacian Lingvon de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en Novembro/Decembro 2000, laŭ la origina vestfalia-platgermana teksto, kiun en la jaro 1834 verkis la Monastera justic.-komisaro FRANZ THEODOR LUDORFF (* 1801) por mistifiki la Bekumanojn. La Monasteraj popol-kantistoj FLÖR (BERNHARD FRIEDRICH WALLBAUM, † 1840) kaj KÖSTERS (el la urbo Münster/Westfalen) diskonigis ĝin en 1838/39 sur la Monastera jar-foiro ‘Send’ per kantfolio. Oni kantis la mokkanton laŭ melodio de HANS DRENKEPOHL kaj OSSENBIECK. (Tiuj verŝajne estas la kaŝnomoj de la kantistoj Flör kaj Kösters, kiuj disvastigis la tekston de la kanto sur propraj flugfolioj.) Laŭ unua strofo rilatas al bildigo, kiu aperis en la Bekuma karnavala flugfolio "Der Faschingsbote von Freudenthal an der Aa" (= "La karnavala mesaĝisto"), aperinta en al jaro 1834. En postaj publikigoj tiu unua strofo estas forlasita. | |||
Author of this Low German poem is Franz Theodor Ludorff (*1801), published 1834. Verfasst in westfälischer Mundart im Jahre 1834 von dem Münsteraner Justizkommissar FRANZ THEODOR LUDORFF (*1801). Eine Kopie des Original-Liedblattes der Münsteraner Volkssänger FLÖR und KÖSTERS ist im Stadtmuseum der Stadt Beckum (Markt 1, D-59269 Beckum) ausgehängt. Die erste Strophe, die in späteren Abdrucken weggelassen wurde, nimmt Bezug auf eine bildliche Darstellung in dem Flugblatt "Der Faschingsbote von Freudenthal en der Aa", erschienen in Beckum im Jahre 1834. |