Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
H. W. Funk Ĉe la Weser Esperanto Arg-1387-424 2012-12-13 11:33 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ĉe la Vezero Esperanto 1989-06-20 Arg-836-424 | MR-228-1 2012-11-01 16:19 Manfred nur tiun forigu
Franz Freiherr von Dingelstedt * An der Weser Germana Arg-835-424 2012-11-01 15:24 Manfred nur tiun forigu

Franz Freiherr von Dingelstedt,
Ĉe la Vezero

 

Franz Freiherr von Dingelstedt,
Ĉe la Weser

 

Franz Freiherr von Dingelstedt,
An der Weser

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de H. W. Funk    
 
Kun mia liuto tie ĉi   Jam ofte sidadis mi tie ĉi   Hier hab’ ich so manches liebe Mal
Multfoje surmonte mi sidis,   Kun mia liuto, kantante;   Mit meiner Laute gesessen,
Min mem kaj la mondon forgesis mi,   En valon profunden rigardis mi,   Hinunterblickend ins weite Tal
Dum tiun ĉi valon mi vidis.1)   Pri mond', pri mi mem forgesante.   Mein selbst und der Welt vergessen.
 
Kaj plena estis de hela bril’   Kaj sonis muziko majeste en rond',   Und um mich klang es so froh und so hehr
Kaj gaja sonor’ la aero,   Kaj super mi lumis lazuro;   Und über mir tagt’ es so helle,
Bruadis malsupre la akvobaril’,   Malsupre arĝente brilegis la ond'   Und unten brauste das ferne Wehr
Briletis la ond’ de l’ Vezero.   De l’ Weser kun brua murmuro. —   Und der Weser blitzende Welle.
 
Flustradis kvazaŭ defore tra l’   Kaj kiel el buŝo de amatin'   Wie liebender Sang aus geliebtem Mund,
Arbaro de l’ am melodioj,2)   Tra l’arboj sonetis kantajoj;   So flüstert’ es rings durch die Bäume.
Kaj el la aperta grundo de l’ val’   El fundo de l’valo salutis min   Und aus des Tales offenem Grund
Salutis min sonĝaj vizioj.   Plej belaj, plej ĉarmaj revaĵoj.   Begrüßten mich nickende Träume.
 
Kaj plena estis da hela bril’   Kaj sonis muziko majeste en rond',   Und um mich klang es so froh und so hehr
Kaj gaja sonor’ la aero,   Kaj super mi lumis lazuro;   Und über mir tagt’ es so helle,
Bruadis malsupre la akvobaril’,   Malsupre arĝente brilegis la ond'   Und unten brauste das ferne Wehr
Briletis la ond’ de l’ rivero.   De l’Weser kun brua murmuro. —   Und der Weser blitzende Welle.
 
Denove mi sidas nun tie ĉi,   Denove mi sidas nun tie ĉi,   Da sitz’ ich auf’s neue und spähe umher
La kantojn malnovajn mi penas   Sopiron en koro mi tenas;   Und lausche herauf und hernieder,
Reaŭdi, sed vane aŭskultas mi,   Aŭdiĝas ne plu la melodi',   Die holden Weisen rauschen nicht mehr,
La sonĝoj jam ne plu revenas.3)   La revoj neniam revenas.   Die Träume kehren nicht wieder.
 
La dolĉaj bildoj forestas jam   La bildoj, la belaj, nun estas for, —   Die süßen Bilder, wie weit, wie weit!
Sub morna ĉielo premata!   Ĉielo sen luma ornamo…   Wie schwer der Himmel, wie trübe!
Adiaŭ, adiaŭ, vi sonĝoj de l’ am’!   Adiaŭ, beltempo, iama trezor',   Fahr wohl, fahr wohl, du selige Zeit!
Adiaŭ, vi tempo beata!   Adiaŭ, ho revoj de l’amo!   Fahrt wohl, ihr Träume der Liebe!
 
Traduko de la Germana poemo "An der Weser"
de Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30
- †1881-05-15) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1989-06-20.

La teksto troveblas ankaŭ sub
http://www.volksliederarchiv.de/text2521.html.
Vídu ankaŭ:
http://www.axelschaefermdb.de/files/4/1884-das_weserlied.pdf.
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30
- †1881-05-15).

Siehe: http://ingeb.org/Lieder/hierhabi.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_von_Dingelstedt
und http://www.youtube.com/watch?v=uiM1Riti02A.
Siehe ebenfalls:
http://www.myheimat.de/luhden/kultu
/freiherr-franz-von-dingelstedt-1814-1881-fuenfter-teil-d412519.html

und http://www.goethezeitportal.de/index.php?id=4178.
    Traduko de la Germana poemo "An der Weser"
de Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30
- †1881-05-15) en Esperanton de H.
W. Funk.

Tiu ĉi poem-traduko estas trovebla en
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto,
pli precize en http://kantaro.ikso.net/cxe_la_vezero.
Ĝi aperis unue en la kant-libro "Das
deutsche Lied in Esperanto", eldonita en
1921 de Friedrich Pillath.
   
 
1) aŭ:\\Kun mia liuto tie ĉi\\Multfoje mi
estas sidinta,\\Envalen vidante estas
mi\\La mondon kaj min forgesinta.\\
       
2) aŭ:Arbaro amkant-melodioj,\\        
3) aŭ: La sonĝoj ne plu revenas.