Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Nek fajro, nek la karb' Esperanto Arg-785-395 2007-03-28 10:52 Manfred only this remove
N. N. 12 * Kein Feuer, keine Kohle German 1807 Arg-783-395 2007-03-28 10:57 Manfred only this remove

N. N. 12,
Nek fajro, nek la karb'

 

N. N. 12,
Kein Feuer, keine Kohle

 
translated by Joachim Gießner    
 
1. Nek fajro, nek la karb'   1. Kein Feuer, keine Kohle
brulas per tia arda flam',   Kann brennen so heiß,
|:kiel amo sekreta,   |: Als heimlich stille Liebe
enŝlosita kora am'. :|   Von der niemand nichts weiß. :|
 
2. Nek rozo, nek diant'   2. Keine Rose, keine Nelke
floras en tia belec',   Kann blühen so schön,
|: kiel du geamantoj   |: Als wenn zwei verliebte Herzen
kunstarantaj en solec'. :|   Bei einander tun stehn. :|
 
3. Ho mia tuta koro   3. Setz' du mir einen Spiegel
ja estas spegul'.   Ins Herz hinein,
|: Ĝi montras, ke mi vin amas,   |: Daß du kannst darinnen sehen,
ĉiam restos fidelul'. :|   Wie so treu ich es mein'. :|
 
Translation of the German poem "Kein Feuer,
keine Kohle" by N. N. 12 into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner.
  Author of this German poem is N. N. 12,
published 1807.

Mi, Manfred Retzlaff, prenis la tekston
de tiu ĉi kanto el la retejo
"http://ingeb.org/Lieder/keinfeue.html",
kie estas indikite, ke ĝi unue aperis en
la jaro 1807, en kantlibro kun la indiko
"Text u. Weise in Büschings u. von der
Hagens Sammlung deutscher Volkslieder,
1807". En "http://ingeb.org/Lieder/keinfeue.html"
estas alklakebla kaj aŭdebla ankaŭ la
melodio.