eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Guido Holz | tradukita de Manfred Retzlaff | ||||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno nun leviĝis, | |||||
steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | Steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | Die goldnen Sternlein prangen | La steloj eklumiĝis, | |||||
ravante homojn nin. | la steloj al l'okul'. | Ravante homojn nin; | En la ĉiela klar'; | Am Himmel hell und klar; | Subiĝis jam la sun’. | |||||
Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | |||||
kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | |||||
nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | Nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo blanka kuŝas nun. | |||||
2. Neniu vento blovas, | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Silenta estas mondo | Wie ist die Welt so stille | 2. La mondo ŝajnas kiel | |||||
la mond' ne plu sin movas | sub la krepusk-vualo | Kaj kiel ŝajnas eta | Kaj en krepuska rondo | Und in der Dämmrung Hülle | Hejmeca ĉambro, tiel | |||||
sub paca, klara lun'. | trankvile kvazaŭ lag'. | Krepuska en kovril'; | Hejmecas kun favor'! | So traulich und so hold! | Trankvila estas ĝi. | |||||
Nun petu noktan benon, | Por vi jen la permeso | Por ke vi en ĉambreto | Similas kalman ĉelon, | Als eine stille Kammer, | Dormante ĉiun penon, | |||||
de l'tago la ĉagrenon | fordormi en forgeso | Samkiel infaneto | En kiu vi kverelon | Wo ihr des Tages Jammer | Aflikton kaj ĉagrenon | |||||
dormantaj vi forgesu nun. | la malbonaĵojn de la tag'. | Senzorge dormu en lulil'. | De l'tago dorme pelu for. | Verschlafen und vergessen sollt. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | |||||
3. Jen luno sur ĉielo | 3. La luno nur duone | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | |||||
en brila ronda belo | Prezentas sin impone; | Vi vidas nur duonon, | Aspekto nur duonas, | Er ist nur halb zu sehen | Tre eta fora stelo, | |||||
duon-videbla nur.1) | ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen ronda ĝi. | Sed rondas ĝi en bel'. | Und ist doch rund und schön! | Sed tamen egas ĝi! | |||||
Ĉar multon ni ne vidas, | Facile ni priridas | Ni ofte ion ridas, | Do ankaŭ estas multo, | So sind wohl manche Sachen, | Ja estas ofte aĵo | |||||
ni ofte ĝin priridas, | aferon, se ni vidas | Ĉar ni ne klare vidas, | Loganta al insulto, | Die wir getrost belachen, | Por ni nur ridindaĵo; | |||||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | nur parton de la plena ver'. | Ke ĉie regas harmoni'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | |||||
4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4.) Ni homaj fieruloj, | |||||
........................ | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | Sind eitel arme Sünder | Mizeraj ni pekuloj, | |||||
........................ | ne multon scias ni. | ........................ | Malvasta nia sci'; | Und wissen gar nicht viel; | Malmulton scias ni! | |||||
........................ | Ni teksas iluziojn | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | Wir spinnen Luftgespinste | Ni faras multajn aĵojn | |||||
........................ | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | Ni multe artifikas | Und suchen viele Künste | Kaj artajn elpensaĵojn, | |||||
........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | Sed vana estas tio ĉi. | |||||
5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5.) La Dian savon vidu | |||||
........................ | la Savon, ne plu fidi | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | Auf nichts Vergänglichs trauen, | Ni nur kaj ni ne fidu | |||||
........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | je vanta iluzi’! | |||||
........................ | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | Fariĝu malafektaj | Laß uns einfältig werden | Ni malfieraj iĝu, | |||||
........................ | infane Dio-timaj | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | Und vor dir hier auf Erden | Ni ĝoju kaj piiĝu, | |||||
........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | Infane gaju nia kor'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | Infan-egalaj estu ni! | |||||
6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6.) Finfine vi nin prenu | |||||
........................ | el mond' nin volu preni | ........................ | El mondo nin forpreni | Aus dieser Welt uns nehmen | El tiu mond’, ĉagrenu | |||||
........................ | per milda morto for. | ........................ | Al fin' per milda mort'! | Durch einen sanften Tod! | Ni ne pro tio ĉi! | |||||
........................ | Nin tiam al ĉielo | ........................ | Kaj post forpren' fidele | Und, wenn du uns genommen, | Kaj kiam vi nin prenos, | |||||
........................ | venigu, al la celo: | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | Laß uns in Himmel kommen, | Ho faru, ke ni venos | |||||
........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | Du unser Herr und unser Gott! | En vian regnon, kara Di’! | |||||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | |||||
kuŝigu vin sen plago, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | De bona Di' ŝirmataj | Vi en la nom' de Dio, | In Gottes Namen nieder; | Trankvile endormiĝu! | |||||
silentas la anim'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Kun tuta la homar'. | Jam fridas nokta vent'. | Kalt ist der Abendhauch. | Noktiĝas ĉie ĉi; | |||||
Ne punu nian faron, | Indulgu, Di', nin grace, | Kar-Dio ne nin punu, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Vin gardos nia Dio. | |||||
sed nin kaj la najbaron | por ke nun dormu pace | Trankvilan dormon donu | Per dolĉa dorm' nin benu, | Und laß uns ruhig schlafen! | Li regas super ĉio. | |||||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | ni kaj malsana la najbar'. | Kaj al malsana la najbar'! | Najbaron ankaŭ en turment'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | |||||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | |||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |