export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this add |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this remove | |
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
translated by Guido Holz | translated by Otto Bonte | translated by Joachim Gießner | ||||
1. La luno nun ekhelas, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | |||
Steletoj oraj belas | Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | |||
En la ĉiela klar'; | Am Himmel hell und klar; | Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | |||
L'arbaro nigra revas, | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | |||
Kaj el herbejo levas | Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | |||
Mirige sin nebula mar'. | Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | |||
2. Silenta estas mondo | Wie ist die Welt so stille | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | |||
Kaj en krepuska rondo | Und in der Dämmrung Hülle | Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | |||
Hejmecas kun favor'! | So traulich und so hold! | Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | |||
Similas kalman ĉelon, | Als eine stille Kammer, | Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | |||
En kiu vi kverelon | Wo ihr des Tages Jammer | Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | |||
De l'tago dorme pelu for. | Verschlafen und vergessen sollt. | Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | |||
3. Ĉu vi la lunon konas? | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | |||
Aspekto nur duonas, | Er ist nur halb zu sehen | Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | |||
Sed rondas ĝi en bel'. | Und ist doch rund und schön! | Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.1) | |||
Do ankaŭ estas multo, | So sind wohl manche Sachen, | Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | |||
Loganta al insulto, | Die wir getrost belachen, | Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | |||
Okulojn ĝenas la malhel'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |||
4. Ni homoj tiel vantaj | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. ..................... | |||
Ja estas nur pekantaj, | Sind eitel arme Sünder | ........................ | ........................ | |||
Malvasta nia sci'; | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | ........................ | |||
Ĥimerojn ni eltrikas, | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | ........................ | |||
Ni multe artifikas | Und suchen viele Künste | ........................ | ........................ | |||
Kaj perdas celon pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | ........................ | |||
5. Vidigu, Dio, savon, | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. ..................... | |||
Pasem' ne veku ravon, | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | ........................ | |||
Ne ĝoju ni pro glor'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | ........................ | |||
Fariĝu malafektaj | Laß uns einfältig werden | ........................ | ........................ | |||
Ni kaj al vi respektaj, | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | ........................ | |||
Infane gaju nia kor'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | ........................ | |||
6. Vi gracu, sen ĉagreni | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. ..................... | |||
El mondo nin forpreni | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | ........................ | |||
Al fin' per milda mort'! | Durch einen sanften Tod! | ........................ | ........................ | |||
Kaj post forpren' fidele | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | ........................ | |||
Hejmigu nin ĉiele, | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | ........................ | |||
Sinjoro, Dio, nia fort'! | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | ........................ | |||
7. Kuŝiĝu do kun pio | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | |||
Vi en la nom' de Dio, | In Gottes Namen nieder; | De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | |||
Jam fridas nokta vent'. | Kalt ist der Abendhauch. | Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | |||
Per punoj, Di', ne ĝenu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | |||
Per dolĉa dorm' nin benu, | Und laß uns ruhig schlafen! | Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | |||
Najbaron ankaŭ en turment'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |||
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |