eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Manfred Retzlaff | ||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | |||
steletoj ekheliĝis, | Steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | |||
ravante homojn nin. | Ravante homojn nin; | Subiĝis jam la sun’. | Am Himmel hell und klar; | |||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | |||
kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | |||
nebulo pala levas sin. | Nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | Der weisse Nebel wunderbar. | |||
2. Neniu vento blovas, | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. La mondo ŝajnas kiel | Wie ist die Welt so stille | |||
la mond' ne plu sin movas | Kaj kiel ŝajnas eta | Hejmeca ĉambro, tiel | Und in der Dämmrung Hülle | |||
sub paca, klara lun'. | Krepuska en kovril'; | Trankvila estas ĝi. | So traulich und so hold! | |||
Nun petu noktan benon, | Por ke vi en ĉambreto | Dormante ĉiun penon, | Als eine stille Kammer, | |||
de l'tago la ĉagrenon | Samkiel infaneto | Aflikton kaj ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | |||
dormantaj vi forgesu nun. | Senzorge dormu en lulil'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | Verschlafen und vergessen sollt. | |||
3. Jen luno sur ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | |||
en brila ronda belo | Vi vidas nur duonon, | Tre eta fora stelo, | Er ist nur halb zu sehen | |||
duon-videbla nur.1) | Sed tamen ronda ĝi. | Sed tamen egas ĝi! | Und ist doch rund und schön! | |||
Ĉar multon ni ne vidas, | Ni ofte ion ridas, | Ja estas ofte aĵo | So sind wohl manche Sachen, | |||
ni ofte ĝin priridas, | Ĉar ni ne klare vidas, | Por ni nur ridindaĵo; | Die wir getrost belachen, | |||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ke ĉie regas harmoni'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | |||
4. ..................... | 4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 3. Wir stolze Menschenkinder | |||
........................ | ........................ | Mizeraj ni pekuloj, | Sind eitel arme Sünder | |||
........................ | ........................ | Malmulton scias ni! | Und wissen gar nicht viel; | |||
........................ | ........................ | Ni faras multajn aĵojn | Wir spinnen Luftgespinste | |||
........................ | ........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | Und suchen viele Künste | |||
........................ | ........................ | Sed vana estas tio ĉi. | Und kommen weiter von dem Ziel. | |||
5. ..................... | 5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | |||
........................ | ........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | Auf nichts Vergänglichs trauen, | |||
........................ | ........................ | je vanta iluzi’! | Nicht Eitelkeit uns freun! | |||
........................ | ........................ | Ni malfieraj iĝu, | Laß uns einfältig werden | |||
........................ | ........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | Und vor dir hier auf Erden | |||
........................ | ........................ | Infan-egalaj estu ni! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | |||
6. ..................... | 6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 5. Wollst endlich sonder Grämen | |||
........................ | ........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | Aus dieser Welt uns nehmen | |||
........................ | ........................ | Ni ne pro tio ĉi! | Durch einen sanften Tod! | |||
........................ | ........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | Und, wenn du uns genommen, | |||
........................ | ........................ | Ho faru, ke ni venos | Laß uns in Himmel kommen, | |||
........................ | ........................ | En vian regnon, kara Di’! | Du unser Herr und unser Gott! | |||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | |||
kuŝigu vin sen plago, | De bona Di' ŝirmataj | Trankvile endormiĝu! | In Gottes Namen nieder; | |||
silentas la anim'. | Kun tuta la homar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Kalt ist der Abendhauch. | |||
Ne punu nian faron, | Kar-Dio ne nin punu, | Vin gardos nia Dio. | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | |||
sed nin kaj la najbaron | Trankvilan dormon donu | Li regas super ĉio. | Und laß uns ruhig schlafen! | |||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Kaj al malsana la najbar'! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Und unsern kranken Nachbar auch! | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |