Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
William Wordsworth * The Daffodils Angla Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur tiun forigu
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Germana Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur tiun forigu
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur tiun forigu

William Wordsworth,
Die Narzissen

 

William Wordsworth,
La narcisoj

 

William Wordsworth,
Dafodiloj

 
tradukita de Hans Hennecke   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Krys Ungar
 
Argiope-informo:   Migrante super mont’ kaj val’   Mi vagis sola kiel nub'
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,   Altflosas super la kampar'
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   subite mi ekvenis al   Kaj tiam tuj aperis trup'
    narcisa kamp’ kun ora bel’,   De dafodiloj; ora ar'
    jen apud lago, ĉe arbar’   Apud la lag', sub arba tend'
    en briz’ ondanta kiel mar’.   Flirtis kaj dancis en la vent'.
 
Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en la Germanan de Hans Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
  Seninterrompe kiel la   Senbreĉe kiel astra bril'
    stelaroj de la galakci’   Sur Lakta Voj' flagretas, jen
    etendis plurdekmiloj da   Sterniĝis ili en defil'
    ĉi tiuj floroj en lini’   Senfine laŭ la laghaven'.
    laŭlonge de l’ lagbordo sin,   Rigardon kaptis la balanc'
    en longaj vicoj kaj sen fin’.   De dekmil kapoj en la danc'.
 
    La ondoj dancis, la brilet’   Apudaj ondoj dancis, sed
    de l’ floroj min impresis pli;   Triumfon gajnis floroj ĉi,
    ja devas ĝoji la poet’   Devigis gajon de poet'
    en tia ĉarma kompani’.   Plej joviala kompani':
    Rigardis kaj rigardis mi   Mi rigardadis sen atent',
    kaj min riĉigis tio ĉi.   Ke min riĉigos la prezent'.
 
    Ĉar ofte, kiam kuŝas mi   Ĉar ofte, kiam kuŝas mi
    trankvile sur la sofo re-   Penseme, aŭ en menslangvor',
    aperas tiu bildo ĉi,   Ekfulmas ili tra l' konsci' -
    kaj tiam reokazas, ke   La beno de solema hor';
    ekĝojas mia kor’ en mi,   La koro pro pleniga ĝu'
    kun la narcisoj dancas ĝi.   Kun dafodiloj dancas plu.
 
    Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.
  Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en Esperanton de Krys Ungar (Krys
Bottrill).