Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
übersetzt von Leopold Blumental   übersetzt von N. N. 10    
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In die Welt kam eine neue Kunde,   En la mondon venis nova sento,
Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   tra la mondo iras forta voko;
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Per flugiloj de facila vento
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Ne al glavo sangon soifanta
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   ĝi la homan tiras familion;
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Al la mond’ eterne militanta
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Um der Hoffnung heilige Standarte   Sub la sankta signo de l’ espero
Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Kaj rapide kreskas la afero
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   per laboro de la esperantoj.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   — Tausende von Jahren alte Mauern   Forte staras muroj de miljaroj
Między nimi stały lat tysiące.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   inter la popoloj dividitaj;
Ale padną oporne przegrody,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Ludy myślą napełnią się Bożą,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   komprenante unu la alian,
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   La popoloj faros en konsento
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   unu grandan rondon familian.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Nia diligenta kolegaro
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   en laboro paca ne laciĝos,
Póki piękne marzenie ludzkości   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).