eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun forigu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
tradukita de N. N. 10 | tradukita de Семен Вайнблат | tradukita de Коган | ||
In die Welt kam eine neue Kunde, | Над землею новым чувством веет, | Новым чувством мир обогатился, | ||
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | И призыв разносится по свету. | Зов могучий уж везде гремит. | ||
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | Он на крыльях, словно легкий ветер, | Вихрем легким пусть же прокатится | ||
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | Облетает быстро всю планету. | Этот зов - и землю оживит. | ||
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | Не мечом - оплотом разрушенья - | Не мечом кровавым потрясая | ||
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | Он сплотить мечтает все народы, - | За собой влечет он род людской. | ||
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | Людям, утомившимся в сраженьях, | Мир от распри вековой спасая | ||
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | Обещает мир он и свободу. | Он сулит гармонию, покой. | ||
Um der Hoffnung heilige Standarte | Все, кто верит в счастье дней грядущих, | Под надежды знаменем священным | ||
Sammeln friedlich sich die Kameraden, | Собрались под мирные знамена. | Собралися мирные борцы. | ||
Und es strömen — seht! — der hohen Warte | Под звездой идеи всемогущей | Подвиг свой упехом несравненным | ||
Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | Стали мы сильнее и сплоченней. | Увенчают счастия творцы. | ||
— Tausende von Jahren alte Mauern | Стены недоверья вековые | Стены вековой вражды воздвигнув | ||
Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | Разобщили страны и народы, | Захлебнуться мир готов в крови. | ||
Doch die Mauern werden nimmer dauern | Но сметет препятствия любые | Но преграды рухнут, распри сгинут | ||
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | Светлая любовь - сестра свободы. | Под могучим натиском любви. | ||
Auf der Menschheitssprache festem Grunde | Овладевши языком общенья, | Овладевши речью всем понятной | ||
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | Хорошо друг друга понимая, | Люди руки дружески сплетут. | ||
Werden auf des ganzen Erdballs Runde | Будут жить народы, без сомненья, | В круг один семейный, необъятный | ||
Alle wie ein Volk zusammenstehn. | Как семья единая земная. | Все народы радостно войдут. | ||
Uns're wackern Friedensstreiter werden | Полные энергии и страсти | Мирный путь усердно продолжая | ||
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | Не устанем яростно трудиться, | Подвиг свой, друзья, мы завершим - | ||
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | Дивную мечту земного рая | ||
Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | Для людей смогла осуществиться. | Для семьи людской осуществим. | ||
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |