Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur diese entfernen
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur diese entfernen
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Deutsch Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 
übersetzt von Richard Schulz       übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Mi vagis sola   Ich ging im Walde   Mi foje arbaron   Mi tra arbaro
En la arbar’.   So für mich hin,   Promene eniris,   Sencele iris
Nenion serĉi   Und nichts zu suchen,   Kaj serĉi nenion   Kaj trovi ion
Jen mia far’.   Das war mein Sinn.   En penso deziris.   Mi ne deziris.
 
Enombre vidis   Im Schatten sah ich   Mi vidis, en ombro   Ĉe l’ vojo vidis
Floreton mi.   Ein Blümchen stehn,   Jen staras floreto:   Mi etan floron,
Lumanta stelo,   Wie Sterne leuchtend,   Steleto lumanta   Kaj ege tuŝis
Okulvizi’.   Wie Äuglein schön.   Aŭ blu-okuleto.   Ĝi mian koron.
 
Al mi plukonta   Ich wollt’ es brechen,   Mi volis ĝin ŝiri,   Kaj kiam volis
Jen ĝia vort’:   Da sagt’ es fein:   Sed plore ĝi diras:   Mi ĝin deŝiri,
„Ĉu ke mi velku   „Soll ich zum Welken   "Ĉu por ke mi velku,   „N rompu min!“, mi
Al frua mort’ ?“   Gebrochen sein?“   Vi tial min ŝiras?"   Ĝin aŭdis diri.
 
Mi ĝin elfosis   Ich grub’s mit allen   Do mi ĝin elfosis   Kaj mi singarde
Kun la radik’   Den Würzlein aus,   Kun radikareto,   Ĝin elterigis,
Ĝin portis domen   Zum Garten trug ich’s,   Kaj portis al mia   Al mia domo
Al la larik’.   Am hübschen Haus.   Ĝarden' ĉe l' dometo.   Ĝin translokigis.
 
Replantis tie   Und pflanzt’ es wieder   En loko trankvila   Alialoke
Ĝin en la fru’.   Am stillen Ort;   Plantite karese,   Ĝi nun kreskadas,
Ĝi nun kreskadas   Nun zweigt es immer   Ĝi kreskas, burĝonas,   La eta planto
Kaj floras plu.   Und blüht so fort.   Kaj floras senĉese.   Kaj plu floradas.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
in 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1982-05-05.