Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof La gaja migranto Esperanto Arg-462-234 2008-04-01 19:09 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier La gaja migranto Esperanto 1907 Arg-463-234 2006-05-07 20:26 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der frohe Wandersmann Germana Arg-461-234 2012-10-04 22:20 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La gaja migranto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La gaja migranto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der frohe Wandersmann

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Ludwig Emil Meier    
 
Se donas Di' al vi favoron,   Se Dio volas vin favori,   Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Li sendas vin for el la dom',   Li igas iri vin tra l'mond'   Den schickt er in die weite Welt,
Por montri sian mirlaboron,   Por mirindaĵojn al vi montri   Dem will er seine Wunder weisen
La belan mondon, al la hom'.   En sia kreitaĵa rond'.   In Berg und Wald und Strom und Feld.
 
.....   La malviglul' en hejma domo   Die Trägen die zu Hause liegen,
.....   Ne ĝojas pro mateno lum',   Erquicket nicht das Morgenrot,
.....   Lulanta li infanojn homo   Sie wissen nur von Kinderwiegen,
.....   Zorgadas nur pro la mastrum'.   Von Sorgen, Last und Not um Brot.
 
De l' montoj riveretoj fluas,   Riveroj plaŭdas de l'montaro,   Die Bächlein von den Bergen springen,
Alaŭdoj kantas super mi;   Alaŭdoj ĝojas en aer' -   Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
Mi ankaŭ gajan kanton bruas   Ĉu mi ne kantu kun birdaro   Was soll ich nicht mit ihnen singen
Al la tutmonda harmoni'.   Pro la de Dio bela ter'?   Aus voller Kehl und frischer Brust?
 
Al Dio fidas mi kun ĝojo.   Kaj mi nur fidas bonan Dion,   Den lieben Gott laß ich nun walten,
Li zorgas pri la tuta ter':   Pro kiu konserviĝas ĝi;   Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld
Li ankaŭ min, sur mia vojo,   Ĉu mi do zorgu, timu ion?   Und Erd und Himmel will erhalten,
Eterne gardos de danĝer'.   Pro li prosperos ankaŭ mi!   Hat auch mein Sach aufs best bestellt.
 
Traduko de la Germana poemo "Der frohe
Wandersmann" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der frohe
Wandersmann" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Ludwig Emil Meier
(*1847-02-16 - †1919) en 1907.

La tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis
el la libro "Esperantista Kantaro", Kolekto
unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj,
Esperantigitaj de L. E. Meier, eldonita
en 1907 de Hans Theodor Hoffmann, Berlin
W. 35, Steglitzer Str. 44.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Lau poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Friedrich Theodor Fröhlich.
Vidu: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300144
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Theodor_Fr%C3%B6hlich.