Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Wasserfahrt Deutsch Arg-415-208 2004-03-13 22:48 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Malseka veturo Esperanto 2004-03-13 Arg-416-208 | MR-114-1 2004-03-13 22:52 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Akvoveturo Esperanto 1984 Arg-1367-208 | MR-167-1 2012-11-26 07:56 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Malseka veturo

 

Heinrich Heine,
Wasserfahrt

 

Heinrich Heine,
Akvoveturo

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo       übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Nombradis ĉiujn ondojn mi,   Ich stand gelehnet an den Mast,   Ĉe l' masto min apogis mi
ĉe l’ mast’ min apogante.   Und zählte jede Welle.   kaj nombris ĉiun ondon.
Adiaŭ, kara vi patruj’,   Ade! mein schönes Vaterland!   "Adiaŭ nun, patrujo vi!1)
Veturas mi mallante.   Mein Schiff, das segelt schnelle.   Mi volas en la mondon."
 
Mi pretervenis ĉe la dom’   Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,   Ekbrilis la fenestroj de
De mia karulino;   Die Fensterscheiben blinken;   la karulina domo,
Sed rigardadas vane mi,   Ich guck mir fast die Augen aus,   rigardis streĉe mi, sed ne
Ne mane svingas ino.   Doch will mir niemand winken.   mansvingis iu homo.
 
Vi larmoj, ho, retenu vin,   Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug,   Vi larmoj, reteniĝu vi,
Ke mi ne eĉ blindiĝu,   Daß ich nicht dunkel sehe.   por ke mi ne blindiĝu!
Ke ne pro la tro granda ve’   Mein krankes Herze, brich mir nicht   Malsana kor', pro tic ĉi
La kor’ en mi rompiĝu.   Vor allzu großem Wehe.   doloro ne rompiĝu!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wasserfahrt" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2004-03-13.

La poemo troviĝas en la poemkolekto
„Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj
suferoj – romancoj“, n-ro XIV.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XIV.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wasserfahrt" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984.

 
 
        1) aŭ:\\"Adiaŭ, kara vi patri'!