Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.
malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?
el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,
legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,
la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;
per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens
la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances
en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,
la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,
kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,
kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;
kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,
rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;
ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   She with her singing craves
per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880