Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
translated by L. W. Garnham   translated by Mark Twain   translated by Joachim Gießner
 
    An ancient legend of the Rhine    
 
I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,
That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?
A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro
Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.
 
The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.
The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo
In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.
 
The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas
Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',
Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas
She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.
 
With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi
It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige
That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.
 
The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato
It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.
He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!
 
I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.
She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo
All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.