Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Estas flustrado Esperanto 1983 Arg-356-176 2004-02-23 22:13 Manfred nur diese entfernen
Theodor Storm * Es ist ein Flüstern Deutsch Arg-355-176 2004-02-23 22:07 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
Estas flustrado

 

Theodor Storm,
Es ist ein Flüstern

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Flustradon dumnokte ekaŭdis mi,   Es ist ein Flüstern in der Nacht,
Min estas maldormiginta ĝi;   Es hat mich ganz um den Schlaf gebracht;
Mi sentas: sciigi sin volas io,1)   Ich fühl’s, es will sich was verkünden
Sed vojon al mi ne trovas tio.   Und kann den Weg nicht zu mir finden.
 
Ĉu estas amvortoj blovitaj for,   Sind’s Liebesworte, vertrauet dem Wind,
Al vent’ konfiditaj dum nokta hor’?   Die unterwegs verwehet sind?
Ĉu estas ĝi iu estonta malbono,   Oder ist’s Unheil aus künftigen Tagen,
Premanta sin urĝe al mia ekkono?   Das emsig drängt sich anzusagen?
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Flüstern" von Theodor Storm
(Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1983.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).
 
1) aŭ:\\Jen volas sin io al mi sciigi,\\Sed
ne kabablas sin komprenigi.