zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Englisch | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur diese entfernen |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur diese entfernen | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Deutsch | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur diese entfernen |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | |||
übersetzt von William John Downes | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Raymund Weber | übersetzt von Frieder Weigold | |||
1. Finiĝas nun alia tago, | 1. Ni estis ja en mano Dia, | Argiope Information: | 1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | |||
jam venis la vespera hor'. | dum brilis super ni la Sun'. | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Kaj profundiĝas la senlum'. | |||
Kunvenis ni por adorago | Protektu nin per mano Via | die Anzeige dieser Version unterbunden. | Vi gardis nin de ajn doloro. | |||
plaĉanta al la Di-Sinjor' | dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | ||||
2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Deutsche durch Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. Ni rotacias en la tagon. | |||
ke sur la tuta mond-teren' | de l' nova tag', ripozas ni | En nokta paco dormas ni. | ||||
la sankta eklezio Via | dum tiu nokt' en Via beno1) | Kaj portas lumon trans la maro | ||||
staradas firme ĉe posten'. | ĝis la mateno, kara Di'. | La suno, kie brilas ĝi. | ||||
3. Ruliĝas tero, brilas lumo | 3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. Senĉese kiel la mateno | ||||
de ne-ĉesanta maten-glor'. | la Sun' en tiu ĉi vesper', | Briladas super tera rond', | ||||
Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | multvoĉe Via laŭdo sonas | Eksonas laŭdo pro la beno | ||||
konstante, kiel dolĉ-odor'. | alialoke sur la Ter'. | Al ĉiu sur la vasta mond'. | ||||
4. Ekdormas ni post sun-subiro; | 4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. La suno, kiu ĵus subiris, | ||||
gefratoj en la okcident' | la Teron lumo de l' maten', | Ja brilas en plu fora land'! | ||||
vekiĝas kun novtag-aspiro | senĉese estas plusonanta | La gloron, kiun ni admiris, | ||||
Vin glori per viv-elokvent'. | preĝado de la homoj jen. | Anoncas plu preĝada kant'. | ||||
5. Formortos mondaj imperioj, | 5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. Pereas regnoj. Tiel estu! | ||||
sed Via regno kreskos plu. | senlima Via regno, nin | Kaj sole staras via tron', | ||||
Al Vi sin cedos dinastioj, | konduku al la tago nova | Ke sole via regno restu | ||||
Venkinto estos vi, Jesu'! | en Via regno je la fin'! | Je fina tag' sub unu kron'. | ||||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2004-01-10. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | ||||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |