Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Englisch 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur diese entfernen
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur diese entfernen
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Deutsch Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur diese entfernen

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 

John Ellerton,
Forpasis tiu tag', Sinjoro

 
übersetzt von William John Downes   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Raymund Weber   übersetzt von Frieder Weigold
 
1. Finiĝas nun alia tago,   1. Ni estis ja en mano Dia,   Argiope Information:   1. Forpasis tiu tag', Sinjoro,
jam venis la vespera hor'.   dum brilis super ni la Sun'.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Kaj profundiĝas la senlum'.
Kunvenis ni por adorago   Protektu nin per mano Via   die Anzeige dieser Version unterbunden.   Vi gardis nin de ajn doloro.
plaĉanta al la Di-Sinjor'   dumnokte, Dio, ankaŭ nun!       Nin gardu ankaŭ dum noktum'!
 
2. Ni dankas Vin, Savanto nia,   2. La ter' cirkulas ĝis la veno   Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Deutsche durch Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  2. Ni rotacias en la tagon.
ke sur la tuta mond-teren'   de l' nova tag', ripozas ni       En nokta paco dormas ni.
la sankta eklezio Via   dum tiu nokt' en Via beno1)       Kaj portas lumon trans la maro
staradas firme ĉe posten'.   ĝis la mateno, kara Di'.       La suno, kie brilas ĝi.
 
3. Ruliĝas tero, brilas lumo   3. Nun kiam en malhel' fordronas       3. Senĉese kiel la mateno
de ne-ĉesanta maten-glor'.   la Sun' en tiu ĉi vesper',       Briladas super tera rond',
Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo   multvoĉe Via laŭdo sonas       Eksonas laŭdo pro la beno
konstante, kiel dolĉ-odor'.   alialoke sur la Ter'.       Al ĉiu sur la vasta mond'.
 
4. Ekdormas ni post sun-subiro;   4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta       4. La suno, kiu ĵus subiris,
gefratoj en la okcident'   la Teron lumo de l' maten',       Ja brilas en plu fora land'!
vekiĝas kun novtag-aspiro   senĉese estas plusonanta       La gloron, kiun ni admiris,
Vin glori per viv-elokvent'.   preĝado de la homoj jen.       Anoncas plu preĝada kant'.
 
5. Formortos mondaj imperioj,   5. Ja estas, Dio ĉiopova,       5. Pereas regnoj. Tiel estu!
sed Via regno kreskos plu.   senlima Via regno, nin       Kaj sole staras via tron',
Al Vi sin cedos dinastioj,   konduku al la tago nova       Ke sole via regno restu
Venkinto estos vi, Jesu'!   en Via regno je la fin'!       Je fina tag' sub unu kron'.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch William John Downes
(*1892 - †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2004-01-10.

 
      Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi
tradukon de la kanto en 2008-11-06 de
sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12,
D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris
la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold
verkis tiun tradukon - kiel li diris al
mi - laŭ la germanigo farita de s-ro
Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla
en la germana katolika kant-libro "Gotteslob"
(= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova
eldono. La teksto kun la muzik-notoj
troveblas ankaŭ en la retejo
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
 
    1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.