CB09A77BF034410F58532E16A1DAA961 2F61FEEAFA605E8760955D40F0D78720A6B795C34539E0831D4A902F5BF655BC F1789B1EF0ACB85262C88D14ADEFEC37BBFE0D5DDD0234697AFDE6A80B16FAF6 F62FDD9CA08E1337AC74C0754C6F70414C554C5904667FEF46F773E93C2F0C38 A77D88B55F724496272E4EB26E79A6ADDDD2C5995B22A78B47087120E285141E 77D3225C17559FD23E2EFB2FA7DB56E55D92E8FD1816D392C5F6A6009F427865 AFBCA2742192203B7D2D03394D9105FC34E7129A7ED283D238CE6679C8ABE6A0 A2F2062FCB121B4FA4C0286A8E5360EEF59B858F4E287FAD61E0F26964A5DEF4 A6807204114F1BA56BDA010D5217BE8881E95FFE5F34A4A7BFC246BD4195AB8F EC755EBDBBBD854DF7C07964F69ED7EDEF608E22E5AA2EC25700469C73993485 253B2C29C08768F41741BC89A5EB7B5315A7C1E5217ED07DB361461A3B44335A 5439048590C8CAF63A62312D645EF0DBFAA271CCFEBE660778716D6756B70841 7745B55B518A566CDF74058C7D7B98E4590E8BA8FF5446F3F284441D91338A37 7F54AA63DE335B5B2897C2D31459263183784B00A76AA9884346BF409662B9BE 4863F3B376177882C239E131253A04B49F5F8357AE4DD7CAED5D542117DCBAF1 F223D813FA224EB60C79DE485F71B043E7475FB7160EA7557C6425CE0057848A 0FCF8D92968419D186ABD58F7FC988F6E08978EA57FB63ED961CA20B58DAEA4C B70CF5BD996781746A58283AFB6669E406FB1AEE4DA62531B6CC1D3B4AA2D058 966175F0F761203AF959A4185AC459B061417EBC5EC35B44409D2CC18D250A94 49AD3ABAE971013C180162DAFEC2154DAD1CF3B8D72899932E602C66BD4D682E E641B595783677476A6F0ABC3217BDD34C9EF9A03FAFB26F8D55664087D2780C A92A261E641AC888BC04AA220C09895D79F54D6C91EC50B39CF01AB78B5BBE4A 128FFF8045BCD2A39B8FA261D417ECBB4F4D2CC1F013D59545F7D69CB15C6936 11943DE4AAC1076BB5FC50E05F47528B50FBFC0C59455F3C05D47BBD9819C535 A4A08028D0E4DE2F93A1AE40C49421421DC4E9770A7A082135C84E97FCF30BAE 1D63AF97B86D1DC62E40B7AA0931F147E7D33F9AD5E3055A68F34EA24D68DEAC 326CF1919DC7AAD08B5CC9C89A51F093099B9B0408E9B03394ED29356724D2AF BBE9F5A4FCD0E5BB84892809CEF155B8E261FAE718C2B2067DE27E2A31538522 5A7A1B4EDD815A97FB0F0ED068BF11D6C96AAE1C89A2E149FDC0E3091331E2EC D50FD06F8426B8DD006302B26D090EAAD40783329E7742581503FE8C9D212A4E F46895B327B188FEE107E5D43D1C9237E78D5818DF5778688F2A3B21FD6FC6F3 6F60A73CD297F788B4AF3A7F6DF51628E6ED382CDC594FA133FF91B50860682E 874B5A14D432D435EDBDA60289923C8CE26B7C3000D12906E95A8F97880E74ED 59C6B3ABF8FAE6310763C781126052FE0B2397CE40D972E08706897FF5842807 CAB089E8303EF350C92BA8C9DE8D887A79E73EA3761D7DD40CC43A42A8B1B371 F2085C71FB28B93C561A6A0D847ED9446ED0C1C90249D8B22E5F01D8BADF1003 B9E67464736613FEA22917B13DF7909D5613F30C16F0D881B03B25E3FD8A35B6 27447470611F92E72698C2A8768FE5325DD82021BC7FC2C046B2CDDB48598F54 692D8B74A409DF90711D2845B96FD8A40F7C42C4FB5D75C8C38DD1BA966FA52A EC2E8BDE24D84DBDAACAF318F5C709102348B157CAD4AF60B680CEE828BF2695 7DC8BE782D516FFB528D7B973191C7DF9EFCA7074E1130D6A994411FFAA2A399 43550C44170A688CD48B6AE6FD7FDFEEB5BC385387825AA708DF76A507A72EB0 8B2D66F698315D9178F7D4A15CC1C44C591DEF7ADC9483C0CBDF8FE0ACADCE79 41BC67515E32D14F498D5EC25C2880FBB3CB022842D77BD633852E9E51313041 945025C4EF7614DDC74172EDC4A273F8399A3A7C18EB61DE9CE30BC5BE178C3F 57C0EF7EA2CF7EE9E474C15C11924A5D36BBD694BE3149D468BD8CE63536F535 61ED030F613AD0297E5AFA6728DC5DFC9AB9DFD4F54568E420432E32B5C56328 309F30D394B74A1C70C75733ECAD5C45C34C9DF8CC28B4E95BFA07BC9882AF51 1EA07CD732ECD6D984C8946CDA15B429F31018F5EBE3427D48191EED1E5B94B7 CE355895BC34FFBE9F3918A7F150327B410BF771E97934BC0656EF5A316CD47C F7A5B1BD4D49BE25832D23712CEEE4A6C30237BA7FF4F5690A81785E9BFA4BE0 33A3CC6DD6C3481D995B9B71E371E3886777E077BFDAB3CD71324DCE38B58D96 3594B701AABB607749255C78BE0173C3B63C41CEB07B480A0C8E56DB99B5BA30 B97924E8022019E6C417BC74D6CA43D70C69CDB88BF212433B76C67EC34C64C7 591B76D9E3113E96F1E9A93E556047A7AEBE697A80FDCBD238C8A900C4B41AF5 D4F67DE7EB1D24082EBE548CAE9F62F5421BA6AEEB68F7C565701FD66676B512 655A8F3B29371D1E7AE162CA7D8BEB27808587E5C8100F5977AF3D36B60243B3 EA235AF14593A13140D4464F753F95F0A120D42DD449F7E7E07E90BAFA54154A 7D17B67E41AC0F2FCA9A4BA537F2237C3AA7C96C2EF8EAC2AF8AB45442DB8984 487497EF219417CA747BA2B784560D3928CF79B923581BB33B3A1945FBE4B46A F6A9557E789715CC956C54B6D8A68FB534DF0C9DBEC229FB1F2E77B6311BEDD0 B8FB7D8B9AB38F730D7C5597762B6BB1C66BE2F468A0837A764CF1A4E09B968A 608A82B8A0040F5E1848843A32E87B16387F21718B21F5E4A98152F6CD852C62 89D1F03F99AEC98E639C2EC9DA5D2C41C4BFC8BA92B0E4 poezio.net - Poem
Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun aldonu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun aldonu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun aldonu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 
tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Richard Schulz   tradukita de Соломон Высоковский   tradukita de Бонифатий Торнадо
 
О сердце, сердце, не стучи так громко,   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   О моё сердце, не стучи тревожно,   О сердце, ты не бейся так тревожно,
и из груди моей не рвись с такой тоской!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   не вырывайся из моей груди!   не рвись нетерпеливо из груди!
Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Ужели, долгий путь пройдя, возможно
так подожди, не рвись всё время в бой!   o Herze mein!   О моё сердце, погоди!   мне в трудный час не победить?
 
Ужель после трудов, мучительных сомнений   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   О моё сердце! Столько лет горенья...   Или, быть может, путь избрал я ложный,
желанный час успеха не придёт?   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   Но разве не победа впереди?!   иль могут силы вдруг мне изменить?
Так успокойся же, уйми своё волненье...   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Довольно! Успокой своё биенье!   Довольно, перестань так сильно биться!
О сердце бедное, оно победы ждёт!   o Herze mein!   О моё сердце, погоди!   О, моё сердце!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.