Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit Germana Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred nur tiun forigu
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit Germana Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred nur tiun forigu
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty Angla Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred nur tiun forigu
Theodor Lind Hon går i skönhet Sveda Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
Sie wallt in Schönheit

 

Lord George Gordon Byron ,
She Walks in Beauty

 

Lord George Gordon Byron ,
Hon går i skönhet

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie geht in Schönheit

 
tradukita de Adolf Seubert       tradukita de Theodor Lind   tradukita de Adolf Böttger
 
Sie wallt in Schönheit wie die Nacht,   She walks in Beauty, like the Night   Hon går i skönhet, lik en natt,   Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht
Wenn wolkenlos die Sterne ragen;   Of cloudless climes and starry skies;   Med himmel klar och stjerners glans;   In wolkenlosem Sternenlicht;
Was Hell und Dunkel lieblich macht,   And all that’s best of dark and bright   Af ljus och skugga mötas gladt   Des Schattens und des Lichtes Pracht
Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen,   Meet in her aspect and her eyes;   I min och blick, hvad skärast fanns,   Eint sich in ihrem Angesicht;
Wo sich ein holder Licht entfacht,   Thus mellowed to the tender light   Så vekt, så skönt, så mildradt, att   Aus dem ein milder Schimmer lacht,
Als wenn die Himmel heiter tagen.   Which Heaven to gaudy day denies –   Dess glans af dagrar blott ej vanns.   Der stets dem grellen Tag gebricht.
 
Ein Schatten mehr, ein Strahl davon   One shade the more – one ray the less   En stråle bort, en skugga mer,   Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr,
Würd' jene hohen Reize schwächen,   Had half impaired the nameless grace   Och borta vore det behag,   Und fort würd' auch die Anmut sein,
Die aus der Flechten Rabenton   Which waves in every raven tress   Som i den mörka locken ler,   Die aus dem Rabenlockenmeer
Und aus der Miene Zauber sprechen,   Or softly lightens o’er her face   Som blickar ur de ljufva drag,   Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein,
Wo Lichtgedanken künden schon,   Where thoughts serenely sweet express   Der hvarje tanke klart man ser,   Wo die Gedanken süß und hehr
Aus welchem reinen Haus sie brechen.   How pure – how dear their dwelling place!   Hur ren den går i öppen dag.   Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein.
 
Und auf der Wange, die so blüht,   And on that cheek, and o’er that brow,   Och panna, ögon, kind och mund   Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,
Und auf der Stirne steht geschrieben,   So soft – so calm – yet eloquent,   Och rosor, löjen - allting der   Spricht von dem reinsten Jugendmut
Im Lächeln, das ins Herz uns glüht,   The smiles that win, the tints that glow,   Så ljuft-vältaligt hvarje stund   So sanft beredt, so ruhig klar
Daß sie nur voll von Tugendtrieben,   But tell of days in goodness spent –   Om hjertats renhet vittne bär,   Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,
Daß mild und friedlich ihr Gemüth,   A mind at peace with all below –   Om frid med allt på jordensrund,   Von einem Herzen wunderbar,
Und Unschuld athme nur ihr Lieben.   A Heart – whose love is innocent!   Om kärlek, som blott oskuld är.   Wo Liebe voller Unschuld ruht.
 
Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Seubert.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf.
    Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
        Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Svedan de Theodor Lind.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo
http://runeberg.org/hebrmel/ sub
http://runeberg.org/hebrmel/0011.html..