Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun forigu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun forigu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun aldonu
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 
tradukita de Vasilij Devjatnin       tradukita de N. N. 97
 
En mezo de nokto, en blua ĉielo,   По небу полуночи ангел летел,   At midnight an angel was crossing the sky,
Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   И тихую песню он пел,   And quietly he sang;
Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   И месяц, и звезды, и тучи толпой   The moon and the stars and the concourse of clouds
Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.   Внимали той песне святой.   Paid heed to his heavenly song.
 
Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   Он пел о блаженстве безгрешных духов   He sang of the bliss of the innocent souls
Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;   Под кущами райских садов,   In heavenly gardens above;
Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—   О Боге великом он пел, и хвала   Of almighty God he sang out, and his praise
Kaj lia laŭdado ne estis malvera.   Его непритворна была.   Was pure and sincere.
 
Animon tre junan en brakoj li tenis;   Он душу младую в объятиях нес   He bore in his arms a young soul
En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.   Для мира печали и слез;   To our valley of sorrow and tears;
Kaj sono de l' kanto en juna animo   И звук его песни в душе молодой   The young soul remembered the heavenly song
Restadis sen vort', sed kun viva estimo.   Остался - без слов, но живой.   So vivid and yet without words.
 
Tre longe en mondo ĝi estis premata,   И долго на свете томилась она,   And long did it struggle on earth,
Je revo mirinda pri Di' plenigata!   Желанием чудным полна,   With wondrous desire imbued;
Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero   И звуков небес заменить не могли   But none of the tedious songs of our earth
Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.   Ей скучные песни земли.   Could rival celestial song.
 
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
 
        Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Anglan de N.
N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.