ign="top"> So perish sailor and bark; Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing, Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
      1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.             2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.             3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi6150C2BFFC7FEA1A4BA77D2C3305F1FEAD60A211DA571C6C686E47CDDEEEB 11A642E7D2BE04AC7FB08163842F51B857A81E3A69B687EB8F75F602F6831F4E 6E4A6023F7A5CD414405AFCF379B789F0F37E15A19D9EC4224F95B8057DA00CA 9DF8FB27BE30415D96FF0A3349838099CF0851B1F6C4ACB poezio.net - Poem
Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Karl Vanselow Karolina Esperanto Arg-2105-1036 2014-06-01 12:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 96 * Carolina itala Arg-2104-1036 2014-06-01 12:37 Manfred nur tiun forigu

N. N. 96,
Karolina

 

N. N. 96,
Carolina

 
tradukita de Karl Vanselow    
 
Ĉu pli ĉarma, ĉu pli bela,   Ho veduta una fanciulla,
Dolĉa pli ol Karolina   assai bella e graziosa,
Povas esta flor' knabina   tutta linda ed amorosa,
Sur la tero tie ĉi?   ella e' un zucchero per me!
Ŝia buŝo loge ŝvela   Quant' e' dolce quella bocca,
Plie ruĝas ol ĉerizo.   come e' caro il suo sorriso!
Kredis mi en paradizo   tu ti credi in paradiso
Esti, dum ŝin vidis mi.   quando sta vicino a te.
 
Kiam nokte ama-kore   Quando a sera sto soletto
Penss mi al sni sopiras,   Penso sempre a Carolina;
Venas ŝi kaj ne foriras,   A me in sonno s'avvicina,
Kisas kaj karesas min.   M'accarezza, e se ne va!
Sed, ho ve, matena-hore   Quando poi si schiara giorno,
Al mi diras la konscio:   Che la barca gitto a mare,
Nur en sonĝa fantazio   Voga vo... che vuoi vogare,
Miaj brakoj tenis ŝin.   Forza alcuna in me non v'ha!
 
............................   Angiol mio, quanto sei bella
............................   Con quel labbro corallino!
............................   Che ti ho fatto io poverino,
............................   Che mi fai tanto soffrir?
............................   Ah ! ben dice il babbo mio
............................   Che un gran guaio e' far l'amore,
............................   Tu ti vedi in tutte l'ore,
............................   Quasi prossimo a morir!
 
............................   Pensi tu ch'io sia fallito,
............................   Che io mi fossi appien caduto?
............................   No, un estito di velluto
............................   Per te, o cara, e' pronto gia'!
............................   Quando andrem indi a Pozzano,
............................   Chi ti dice: quant'e' bella!
............................   Chi: costei pare una stella!
............................   Ed onore ognun ti fa!
 
............................   La mia pace ho gia' perduta,
............................   Piu' non vedo, piu' non sento;
............................   Io fo sempre un sol lamento:
............................   Ahi chi sa se pensa a me?
............................   Ma se perdo la speranza
............................   Che tu bene mi vorrai,
............................   Vieni a mare e troverai
............................   Un cadavere per te!
 
Traduko de la itala poemo "Carolina" de
N. N. 96 en Esperanton de Karl Vanselow
(*1877-03-20 - †1959-12-28).

Ĝi estas itala popol-kanto. La teksto
troviĝas interalie en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=104552.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
kant-esperantigon en la libreto "Nia Lingvo
Esperanto", eldonita de Karl Vanselow.
 
    Verkinto de tiu ĉi itala poemo estas N.
N. 96.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=104552.