eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun aldonu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | ||
tradukita de N. N. 94 | tradukita de Chr. Pfeufer | |||
In einem kühlen Grunde, | 1. In frigida convalle | En ombra valo turnas | ||
Da geht ein Mühlenrad, | Rota molaris it, | muela rado sin. | ||
|: Mein Liebchen ist verschwunden, | Amata ibi degens | Jen loĝis mia kara - | ||
Das dort gewohnet hat. :| | Nostra evanuit. | ŝi nun forlasis min. | ||
2. Sie hat mir Treu' versprochen, | 2. Pollicita mi fidem | Fidelon ŝi promesis, | ||
Gab mir ein' Ring dabei, | Mi dedit annulum, | ringeton donis ŝi: | ||
|: Sie hat die Treu' gebrochen, | Fide sed ista laesa, | Fidelon ŝi forgesis, | ||
Das Ringlein sprang entzwei. :| | Fractum est vinculum. | rompiĝis ring' de mi. | ||
3. Ich möcht' als Spielmann reisen | 3. Nunc ludens proficiscor | Migradi mi dezirus | ||
Wohl in die Welt hinaus | In orbem maximum | for, kiel muzikant'; | ||
|: Und singen meine Weisen | Et canto meos modos | kaj kie ajn mi irus, | ||
Und geh' von Haus zu Haus. :| | De domo ad domum. | resonus mia kant'. | ||
4. Ich möcht' als Reiter fliegen | 4. Nunc in cruentam pugnam | Mi volus bataladi, | ||
Wohl in die blut'ge Schlacht, | Eques citus volem, | rajdante tra l'kampar', | ||
|: Um stille Feuer liegen | Obscura nocte circum | ĉe l'fajro dormkuŝadi | ||
Im Feld bei dunkler Nacht. :| | Mutos ignes cubem! | dum nokt' en la tendar'. | ||
5. Hör' ich das Mühlrad gehen, | 5. Cum audio molarem, | La rado plu rondiras; | ||
Ich weiß nicht, was ich will; | Ignoro quid faciam - | revante aŭdas mi. | ||
|: Ich möcht' am liebsten sterben, | Gratissimum est mori, | La morton mi sopiras, | ||
Da wär's auf einmal still. :| | Ut semper sileam. | kvieton donus ĝi. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 94. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. |