Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese hinzufügen
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Gotthilf Sellin
 
Knabo vidis – jen rozeto   Knab’ rozeton vidis li;   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab' rozeton vidis li,
Sur la kampo staras;   erikeja floro.   Rozujet' kampara!   Vidis en herbejo;
Bela, juna la floreto . . .   Juna, bela estis ĝi.   Bela, kiel la aŭror'!   Estis juna, bela ĝi,
Vive kuras la knabeto,   Por admiri kuris li   Li alkuris ĝoje por   Por ĝin vidi kuris li,
Ĝojas, miras, flaras.   ĝoje kun adoro.   Vidi, kiel kara!   Vidis kun ĝojego.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Kiel infanet'.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.
 
Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab': mi rompos vin,
Belulinon mian »;   vi rozeta floro“.   Rozujet' kampara.   Rozon en herbejo,
Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz': mi pikos vin,
Per pikiloj mi disŝiros   ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoras min,   Ĉiam vi memoros min,
Tuj la manon vian ».   premas min doloro.“.   Pro l' dolor' amara.   Mi ne ĝin permesos.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Kiel infanet'.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.
 
La sovaĝa knab' ridante   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knabo rozon ŝiris do   Knab' sovaĝa rompis ĝin,
La rozeton prenis, –   erikeja floro.   De l' rozuj' kampara,   Rozon en herbejo;
La floreto batalante   Rozo ja defendis sin   Ĝi, defende, pikis tro!   Kvankam roz' defendis sin,
Sin defendis pikadante,   kaj sufere pikis lin,   Sed ne helpis ve kaj ho   En koler' ĝi pikis lin,
Sed la sorto venis.   ne utilis ploro.   Kontraŭ vol' barbara.   Tamen morti devis.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Kiel infanet'.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Gotthilf Sellin
(*1844-05-18 - †1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.